Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Romanization of Korean (North Korean system)

Official romanization of North Korea From Wikipedia, the free encyclopedia

Romanization of Korean (North Korean system)
Remove ads

Romanization of Korean is the official Korean-language romanization system in North Korea. Announced by the Sahoe Kwahagwŏn, it is an adaptation of the older McCune–Reischauer system,[1] which it replaced in 1992.[2][3] It was updated in 2002[3][4] and 2012.[5]

Transcription rules

More information Hangul ...
More information Hangul, Initial ...
  • In double consonants in the end of a word or before a consonant, only one of them is written:[5]:5
  • 닭섬Taksŏm
  • 물곬Mulkol
  • However, in the case before a vowel, both consonants are written:[5]:5
  • 붉은 바위Pulgŭnbawi
  • 앉은 바위Anjŭnbawi
  • The soft voiceless consonants between vowels , , and and those between resonant sounds and vowels are transcribed as g, d, and b.[5]:4
  • Final consonants may undergo assimilation before resonants.[5]:5–6
  • 백마산Paengmasan
  • 꽃마을KKonmaŭl
  • 압록강Amrokgang
  • When lax consonants become tense in compound words, they are transcribed as tense consonants if they are preceded by a vowel. Also, if the next element begins with a resonant, then n is added before it.[5]:6
  • 기대산Kittaesan
  • 새별읍Saeppyŏl-ŭp
  • 뒤문Twinmun
  • The consonant clusters ㄴㄹ and ㄴㄴ are only transcribed as ll if they correspond with longstanding usage; ㄹㄹ does not have a special transcription.[5]:6,8
  • 천리마Chŏllima
  • 한나산Hallasan
  • 찔레골JJilregol
  • Double consonants may be capitalized as a single unit: kkKK.[5]:5–6
Remove ads

Guide

Summarize
Perspective

A personal name is written by family name first, followed by a space and the given name with the first letter capitalized. Also, each letter of a name of Chinese character origin is written separately. The given name's first initial is transcribed in a voiceless letter, even when it becomes resonant in pronunciation.[5]:7–8

  • 김꽃분이Kim KKotpuni
  • 박동구Pak Tong Gu
  • 안복철An Pok Chŏl

However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, 보람 (Po Ram / Poram) can not only be a native Korean name,[7] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).[8] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja. ALA-LC, which has a similar rule about given names (see McCune–Reischauer § ALA-LC variant), admitted that it is not really possible to determine whether a certain given name is Sino-Korean or not.[9]

A name for administrative units is hyphenated from the placename proper:[5]:7

However, a name for geographic features and artificial structures is not hyphenated:[5]:7

Sound changes are not transcribed in the suffixes above:[5]:4–5

  • 삿갓봉Satkatbong
  • 압록강Amrokgang

Transcription of geographical names may be simplified by removing breves and by reducing initial double consonants to single consonants:[5]:8

  • 서포SŏphoSopho
  • 찔레골JJilregolJilregol
Remove ads

Notes

  1. The 1992 version used oe instead;[2] Rodong Sinmun still uses oe as of 2022.[6]

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads