Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Transliteration of Libyan placenames
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Remove ads
Transliteration of Libyan placenames is the process of converting Libyan placenames written in the Arabic alphabet into the Latin alphabet. In most cases Libyan places have no common English name, so they need to be transliterated from Libyan Arabic or Standard Arabic. Many systems have been used, resulting in locations which have multiple transliterations in circulation.
![]() | This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|

Remove ads
Background
During the Italian colonization of Libya, Italians attempted to phonetically transliterate the Libyan Arabic pronunciations of most place names according to Italian orthography, with the exception of places with pre-existing Roman, Greek, or Italian names, such as Al Qubbah ('Giovanni Berta'), Shahhat ('Cirene'), and Susa ('Apollonia').
During World War II, the British army used the Italian maps, so the Italian transliterations became common among the British government and English-speaking historians.[citation needed]
However, most Libyans were not acquainted with these previous experiments, and after the 1969 Libyan revolution, only Arabic script was allowed on signs or tablets.[1]
There is no agreement on transliteration of Libyan placenames except for a few cities like Tripoli, Benghazi, and Tobruk.
Remove ads
Examples
Summarize
Perspective
Here is a list of selected Libyan cities and towns, showing how the places have been transliterated from Standard Arabic and Libyan Arabic into Italian and English.
Note that any (h) preceded by a vowel is lightly pronounced or silent (like in Darnah).
Remove ads
See also
References
Bibliography
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads