Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Transliteration of Libyan placenames

From Wikipedia, the free encyclopedia

Transliteration of Libyan placenames
Remove ads
Remove ads

Transliteration of Libyan placenames is the process of converting Libyan placenames written in the Arabic alphabet into the Latin alphabet. In most cases Libyan places have no common English name, so they need to be transliterated from Libyan Arabic or Standard Arabic. Many systems have been used, resulting in locations which have multiple transliterations in circulation.

Thumb
Map of Libya
Remove ads

Background

During the Italian colonization of Libya, Italians attempted to phonetically transliterate the Libyan Arabic pronunciations of most place names according to Italian orthography, with the exception of places with pre-existing Roman, Greek, or Italian names, such as Al Qubbah ('Giovanni Berta'), Shahhat ('Cirene'), and Susa ('Apollonia').

During World War II, the British army used the Italian maps, so the Italian transliterations became common among the British government and English-speaking historians.[citation needed]

However, most Libyans were not acquainted with these previous experiments, and after the 1969 Libyan revolution, only Arabic script was allowed on signs or tablets.[1]

There is no agreement on transliteration of Libyan placenames except for a few cities like Tripoli, Benghazi, and Tobruk.

Remove ads

Examples

Summarize
Perspective

Here is a list of selected Libyan cities and towns, showing how the places have been transliterated from Standard Arabic and Libyan Arabic into Italian and English.

Note that any (h) preceded by a vowel is lightly pronounced or silent (like in Darnah).

More information Standard Arabic, Libyan Arabic ...
Remove ads

See also

References

Loading content...

Bibliography

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads