Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Wanetsi

Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan From Wikipedia, the free encyclopedia

Wanetsi
Remove ads

Waṇetsi (Waneci: وڼېڅي), commonly called Tarīno (Waneci: ترينو), and sometimes Tsalgari (Waneci: څلګري), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto.[2] It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.[3]

Quick facts Native to, Region ...

It is spoken by the Tareen in Balochistan, Pakistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan.[2] The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.[4]

Remove ads

History

Summarize
Perspective

Professor Prods Oktor Skjærvø states:[5]

"The Pashto area split into two dialect groups at a pre-literary period, represented today on the one hand by all the dialects of modern Pashto and on the other by Waṇeci and by archaic remains in other Southeast dialects"

page 386

According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:[6]

Some of Waṇetsi's particularities (e.g. šwī “twenty,” mōš “we,” [a]γa “of;” the pres. endings; retention of rž; loss of -t-) prove that it must have split off from Paṣ̌to at an early Middle Iranic stage, considerably before the constitution of a standard Paṣ̌to. They can scarcely have developed after the arrival of the Waṇetsi speakers in their present home, which is in no way topographically cut off from the rest of Paṣ̌to territory. These speakers must rather represent the forerunners of the main Paṣ̌tūn movement towards the east, but when and where they split off is at present impossible to say.

Section F.

Research

Thumb
ترين او ترينو

The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi.[7] Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect.[8][9][10] In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi.[11] ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.[12]

Poetry

The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:

نيکۀ څېنه بړ سړا ده څۀ اړ توني چي بسيا ده
خپل وېل مندې دې پای او خپله توره یې ساتیا ده
پیني چرته رسېده ده موش ته پاته اومبې پلا ده
یه وږده توره تارۀ ده پچي هر خپل پرېدا ده
شپون ولس د کوڼ و کونګ ده هر سړا ځان ته بلا ده
نۀ ډاکتر او نۀ طبیب سته با څانګال ده شېخ راغا ده
خپل وطن مو خوارې ورېزې بېل داڼځوني پورې نا ده
دا ورسو ځنګل یه لغ سوه مندې وور نسته وګا ده
موش اوبۀ دې سپه ته خېزين وريځ سته ورکه تنا ده
دا وطنه مرغان ورک سو څۀ ښکار ده که وبا ده
با اغېنه سوړ چوتېر ده با اغه سړه هوا ده
بالمي صدۍ میر خوت ده تا لا اغل شا شوریا ده
راسه ژوېږ که زان ساماکه خيلک ټول سو ده څه دنیا ده
داڅې قبر یې هوار سو ده دا ښاغله تا ابا ده
تر هر چا یه یې مسېر تاغه لوړه جګه خوا ده
ته لا تروسه چرته ورک یې کم پهار ده کم ګړا ده
هله پورته سه لغ وریش سه بې تعلیمه کام تبا ده
ما-و-تا مي پرېدي سوو داني ورېز دا ده راغیا ده
څه بې تا يه يو جټ نۀ وي دا ده هر جټ مې بې تا ده
تا څه خولې يه اېله کړ نظامي ګونه هريا ده

نظام الدین نظامي ترين
Translation:

How strong/capable grandfather is, that in a hill-locked place [lit. tied place] he is prosperous.
That on his own sustenance he survives, he has kept his own bravery [lit. sword].
The world has reached where [advanced], how much of a journey we have left for us.
There is a long darkness, in it every relative is a stranger.
The shephard nation is blind and dumb, every man is a constitution to oneself.
Neither is their a doctor nor a traditional-doctor, there is a tsāngā́l [an animal-sacrifice conducted to ward off evil], the sacrificer [lit.holyman] has come.
Our own land on a wretched day, till there is no bel-dāndzuṇí [a confederation formed in defence; made up of different tribes].
These meadows have become barren [lit. shaved-off] than a wasteland, on it there is no rain: there is wind.
Our water is climbing down, there are clouds: lost is the thunder.
From this country birds are lost, is it the hunt or the plague.
Again it is like that cold Chawter, again that cold air.
The preceding century's sun has risen, you still like that are laying on your back.
Come make noise, make yourself known. People have gathered all around.
That whose grave has been flattened that gentlemen is your father
From everyone you are chief, your aspect is high and tall.
Yet till now where are you lost: which season is it, which hour.
Come-on go ahead wake-up a bit, without education a nation is destroyed.
Me and you have also become strangers, such a day has come
That from without you there was no moment, this every moment of mine is without you.
That you have left from reality, Nizami has lost sin.

Music

The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.[4]

Remove ads

Phonology

Summarize
Perspective

Consonants

  • Waṇetsi has [ʃ] and [ʒ] for Pashto ښ and ږ, respectively.[13]
  • څ does not merge with [s] but can be pronounced as [t͡s] and ځ does not merge with [z] but can be pronounced as [d͡z].[14]
  • [h] is dropable in Waṇetsi e.g. هغه becomes اغه[13]

Vowels

More information Front, Central ...
  • Josef Elfenbein states: "ī and ū are not phonemically distinct from i and u respectively, and are pronounced [i] and [u] respectively when unstressed (and not [ɪ] and [ʊ] as in Kākaṛī), and [] and [] when stressed."[15]
  • There is a marked spontaneous tendency to palatalize "ī" as "yī" and "ē" as "yē"; and to labialize "ū" as "wū" and "ō" as "wo". Initial delabialization is common in "wū" as "ū" and "wō" as "ō".[14]
  • The stressed short "á" is often lengthened, and an unstressed long "ā" shortened.[14]
  • The standard weakening of final vowels in Waṇetsi makes the masculine-feminine gender distinction much less audible: [ə] and [a] are not phonemically distinct when unstressed in any position. But stressed final ә́ is kept apart from stressed á as in general Pashto.[14]

Nasalisation

Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.

Stress

Verbs

Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect.

More information Imperfective (mostly Final Stress), Meaning ...

Examples:

More information Examples, Waṇetsi ...

Words

Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.

Example:

More information Word, IPA: following general stress pattern [penultimate syllable] ...
Remove ads

Subdialects

Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.

Grammatical comparison with general Pashto

Summarize
Perspective

Adpositions

Possessive

The possessive postposition غه is used instead of د[16]

More information Waṇetsi, General Pashto ...

Example:

More information Waṇetsi, Southeastern ...

Idiomatic Expression

Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.

Example:

نهير1 /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit

More information Tareeno, Southeastern Pashto ...

Verbal Suffixes

First Person Suffix

The first person verbal suffixes also change:

More information Waṇetsi, Pashto ...

Second Person Suffix

Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same:

More information Waṇetsi, Pashto ...

Third Person Suffix

Past Suffix

Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural.

More information Waṇetsi, Meaning ...
Remove ads

Comparison with general Pashto

Summarize
Perspective

Poetry

The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai:

Waṇetsi

دلته مزي کزي کار ده
يو بي خولې ګولې دې کانين
پرېدي خلک' دې څه کې'
خپل خپلوان دې يو بي نانين
څه مټانو چي زور وين
اغه خلک ټول پوره دي
څه نستمن وين لايګړ وين
اغه خلک ټول ماندۀ دي
دا بې مايله خلک وکسه
يو بي کاپن دې کانين
دلته ټول تلهټ تلهټ دي
که خواران دي که مال دار دي
نه ې يې ګړي ډکتوب سته
ټول روپيو پلس ګار دي
بس دغه ډول خلک خوش دي
بس دغني زوند دې نانين
هر سړا هړکې هړکې ده
ټولو خلکو کا هبره ده
شور ده زونګه دې لګيا دي
هر سړي غه کار ماندۀ ده
زې دا وايي که دا زوند وين
بس دغني زوند دې ما نين
سدو بدو وسره نسته
څه دا کمې خوا روان دي
يو بي هګا نه دي
بس زوېندي بنديګانان دي
ګلبهاره ټول بې خوش سين
که يو بي ته څه لار وانين

Translation:
Pashto

دلته زورور او کمزوری کار دی
د يو بل خولې څخه خواړۀ کاږي
پردي خلک' څه کوې'
خپل خپلوان يو بل نه پرېږدي
چې په مټو کې زور لري
هغه خلک ګړد پوره دي
چې بې وسه وي بې کسه (لا يوازی) وي
هغه خلک ټول ماندۀ دي
دا بې مينې خلک وګوره
د يو بل څخه پرده اخلي
دلته ګړد ستړي ستومانه دي
که خواران دي که مال دار دي
نه يې يو ساعت مړېدۀ شته
ګړد په پيسو پسې ورک دي
بس دغه شان خلک خوښ دي
بس دغه شان ژوند نه پرېږدي
هر سړی په تعضيله دی
ټولو خلکو کړی بې صبري ده
شور دی غوغه ده غوبل دی
د هر سړي کار ماندۀ دی
زه دا واييم که دغه ژوند وي
بس دغه شان ژوند دې زما نه وي
دا درک ور سره نشته
دوی په کومې خوا روان دي
له يو بل څخه خبر نه دي
هسې ژوندي انسانان دي
ګلبهاره ګړد به خوشحاله شي
که يو بل ته څه نه څه لار پرېږدي

Lexical Comparison

The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami

More information Waṇetsi Pashto, Southeastern Pashto ...

Sentence Comparison

Sample 1

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

More information Sample 1, Sentence No. [for corresponding audio] ...

Sample 2

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

More information Sample 2, Sentence No. [fore corresponding audio] ...

Sample 3

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

More information Sentence No. [fore corresponding audio], Waṇetsi ...

Sample 4

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

More information Sentence No. [fore corresponding audio], Waṇetsi ...
Remove ads

Grammar

Summarize
Perspective

Nouns - Morphology

Class 1

  • Masculine Animate: mə́ser - elder (In general Pashto: mə́sər
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Animate: lewә́- wolf
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Animate: xar- donkey
More information Singular, Plural ...
  • Masculine Animate: pšə́ - tom-cat (in general Pashto: piš)
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Inanimate: dārū́ - medicine
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Inanimate: kor - house
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Animate: pšī - cat (in general Pashto: piśó)
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Inanimate: lyār - way (in general Pashto: lār)
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Inanimate: xwā́šī - mother-in-law
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Inanimate: čaṛə́ - mother-in-law
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Inanimate: lergā́ - stick
More information Singular, Plural ...

Class 2

  • Masculine Animate: yirźá - bear (in general Pashto: يږ [yәẓ̌, yәg, yәź])
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Animate: spa -dog (in general Pashto: spáy)
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Inanimate: wagaṛá -village (in general Pashto: kə́lay)
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Animate: spī - female-dog (in general Pashto spə́i)
More information Waṇetsi, Singular ...

Class 3

  • Masculine Inanimate: špaźmi -moon (in general Pashto spoẓ̌mə́i, a feminine noun)
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Feminine Inanimate: méle -celebration (in general Pashto melá)
More information Waṇetsi, Singular ...

Class 4

  • Masculine Animate: spor- horseman
More information Waṇetsi, Singular ...
  • Masculine Inanimate: rebún - shirt
More information Waṇetsi, Singular ...

Class 5

  • Masculine Animate: ğal
More information Waṇetsi, Singular ...

Agglutinative Formation

The (e)ya case is agglutinative.[14]

More information Waṇetsi, General Pashto ...

Demonstratives

In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that).[14]

More information Singular, Plural ...

Verb Infinitive

Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive.[14]

More information Waṇetsi, General Pashto ...
Remove ads

Bibliography

  • J. H. Elfenbein, (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1): 54–76.
  • J. H. Elfenbein, (1984). "The Wanetsi Connexion: Part II". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (2): 229–241.
  • J. H Elfenbein, (1967). "Lanḍa Zor Wəla Waṇecī". Archiv Orientální. XXXV: 563–606.

See also

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads