Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Wasei-kango

Japanese neologisms From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Wasei-kango (Japanese: 和製漢語; lit.'Japanese-made Chinese words') are words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary (also known as kango), some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. Some kango have been borrowed back into Chinese.

Quick Facts 和製漢語, Chinese name ...
Remove ads

Meiji era

During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent foreign concepts such as revolution (革命, kakumei) or democracy (民主, minshu). Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan.[1] However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as A Dictionary of the Chinese Language (1822), An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844) and Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872) from China in order to absorb Western civilization.[2]

Remove ads

History

Summarize
Perspective

Pre-Meiji period

Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as yamato kotoba, by borrowing many words from Chinese. After integrating the Chinese words into their vocabulary, they began creating their own kango.

One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original kun'yomi. For example, the archaic word for Japan, 日の本 (ひのもと Hinomoto), has become the modern 日本 (にほん Nihon or にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of 立腹 (りっぷく) rippuku from 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu for "anger". Terms have also been coined for concepts in Japanese culture such as geisha (芸者), ninja (忍者), or kaishaku (介錯).

Meiji Restoration

As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the books imported from Europe. They also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.[2]

Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, 世界 was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for "world", and kagaku (科学; science) was taken from Qinding Qiansouyan Shi (欽定千叟宴詩), a Qing dynasty poetry compendium. Other words were completely new creations, such as tetsugaku (哲学; philosophy) and denwa (電話; telephone). The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.

Remove ads

Examples

More information Chinese, Japanese ...

See also

Notes

  1. Vietnamese does not use the term cộng hoà quốc 共和國 for republic, but rather Vietnamese uses cộng hoà 共和.

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads