Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
raz
From Wiktionary, the free dictionary
Remove ads
See also: Appendix:Variations of "raz"
Translingual
Etymology
Symbol
raz
See also
Breton
Pronunciation
Noun
raz m
Czech
Pronunciation
Verb
raz
Numeral
raz
Derived terms
French
Etymology
Pronunciation
Noun
raz m (invariable)
- current, race (only known to be standardly used in the expression raz-de-marée, meaning tsunami)
Further reading
- “raz”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Norman
Etymology
Noun
raz m (plural raz)
Old Polish
Alternative forms
Etymology
Etymology tree
Inherited from Proto-Slavic *rȃzъ. By surface analysis, deverbal from razić. Sense 2 is from a generalization of sense 1, as historically one would count by making physical marks on a stick, and this sense displaced -kroć. First attested in 1414.
Pronunciation
Noun
raz m inan
- (attested in Masovia, Pomerania, Kuyavia, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland, Southern Borderlands) hit (blow; punch; striking against; the collision of one body against another; the stroke that touches anything)
- 1931 [1414], “Instytucja początku w średniowiecznym prawie mazowieckim”, in Józef Rafacz, editor, Themis Polska, volume 6, Masovia, page 17:
- O ktore razy Mikolay na *mo szalowal, tom ya yemu uczy[ni]l sza gego *poczotkem, kędy my kmecza mego byl
- [O ktore razy Mikołaj na mię żałował, tom ja jemu uczynił sie jego początkiem kiedy mi kmiecia mego był]
- 1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, , , volume XXIV, Grochów, West Pomeranian Voivodeship, Kcynia, page 68:
- Hostium cordis nostri clausum, ut aperiatur, percutit ictu, razem, beneficii consilii et flagelli
- [Hostium cordis nostri clausum, ut aperiatur, percutit ictu, razem, beneficii consilii et flagelli]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 58:
- Gdzye swyerzepycza oth razv abo oth vrazenya lvbo vyną czyią porzvczy, polthori grzywny... zaplaczycz ma * vszladzayączy skodą czirzpyączemv
- [Gdzie świerzepica ot razu abo ot urażenia, lubo winą czyją porzuci, połtory grzywny... zapłacić ma uszkadzający szkodę cirzpiącemu]
- 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 35, 17:
- A iestli kamyenyem cissne y lvczi kogo y od tego razv vmrze, takyesz pomsczono bødze
- [A jestli kamieniem ciśnie i łuczy kogo i od tego razu umrze, takiesz pomszczono będzie]
- 1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, , , volume XXII, Łęczyca, page 13:
- Solo gemitu vindicat, gl. ylciscitur msczy rasow, acta leo
- [Solo gemitu vindicat, gl. ylciscitur mści razow, acta leo]
- 1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, , , volume XXII, Łęczyca, page 17:
- Dum... armis reparat ictus, gl. plagas bronyą odwodzy raszy
- [Dum... armis reparat ictus, gl. plagas bronia odwodzi razy]
- 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławskiscan transliteration, transcription, Greater Poland, pages 38, 13:
- Oteymy ote mnye razy twoye
- [Otejmi ote mnie razy twoje]
- 1968 [XV p. post.], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page 88:
- Pro qua passus sum... ictus, razy, maximos
- [Pro qua passus sum... ictus, razy, maximos]
- 1880-1894 [XV ex.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 72:
- Sed in omnibus nosmetipsos exhibeamus sicut dei ministros in multa paciencia,... in plagis w byczu, w raszyech
- [Sed in omnibus nosmetipsos exhibeamus sicut dei ministros in multa paciencia,... in plagis w biciu, w raziech]
- 1876-1929 [c. 1500], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume X, Trzemeszno, page 381:
- Tunc flagellabant eum... et percuciebant eum ita crudeliter, quod illa caro Xpi sancta rumpebatur, pakalo sya, ex ictibus targalo sya czalo od razow
- [Tunc flagellabant eum... et percuciebant eum ita crudeliter, quod illa caro Xpi sancta rumpebatur, pękało się, ex ictibus targało się ciało od razow]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 637:
- Movy tu svyathy Crisostomus, yze Pyotr... vczyąl vcho sludze, alye tho vczynyl rychlosczyą, bo chczyal vdąrzycz v glovą, alye raz skoczyl kv vchu
- [Mowi tu święty Kryzostomus, iże Piotr... uciął ucho słudze, ale to uczynił rychłością, bo chciał uderzyć w głowę, ale raz skoczył ku uchu]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 675:
- O Pyetrze, nye byl czy yązyk nyevesczy myecz albo schablą, nye byla-cz kopya albo vlocznya, yze tako yey razom stąpasch y vczyekasch!
- [O Pietrze, nie był ci język niewieści miecz albo szabla, nie byłać kopija albo włocznia, iże tako jej razom stąpasz i uciekasz!]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 702:
- Gdyz tako nądznye vbyly y *nyemylosczyvyemy razy vmączyly
- [Gdyż tako nędznie ubili i niemiłościwiemu razy umęczyli]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 821:
- Kyedym vzrala, yze yvz byorą myotlą, ya ku pyrvemv razv yako serczem vrazonem odvyedzyona yestem od rozvmov, bo my szye vydzyalo, yzby ostry myecz sercze moye przeschedl
- [Kiedym uźrała, iże już biorą miotłę, ja ku pirwemu razu jako sercem urażonem odwiedziona jestem od rozumow, bo mi sie widziało, iżby ostry miecz serce moje przeszedł]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 821:
- Bo kazdem razem, czo vderzyly pagą y vvyąsl v czyelye, to ony vyszyepnąly y s czyąlem y vyssyepaly byly myąsso na yego szvyątych pyerszyach aze do kosczy
- [Bo każdem razem, co uderzyli pęgą i uwiązł w ciele, to oni wysiepnęli ji z ciałem i wysiepali byli mięso na jego świętych piersiach aże do kości]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 822:
- V kazdą raną dzyeszyącz razov vderzono
- [W każdą ranę dziesięć razow uderzono]
- (attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland) time (occurrence, instance)
- 1967 [1425], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1121, Kościan:
- Iaco czsso Sczedrzyk zalowal na Jasska..., aby mv dwyema plugoma po trzycrocz poltora sta zagonow... wsoral a szedm coss po dwa razy na gego lanką posial..., tego on nye vczinii
- [Jako czso Szczedrzyk żałował na Jaska..., aby mu dwiema pługoma po trzykroć połtora sta zagonow... wzorał a siedm coś po dwa razy na jego ląkę posiał... tego on nie uczynił]
- 1960 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 860, Pyzdry:
- Yakom zayøl... na crolewske dzedzine... po dwa rasy osmdzeszanth y osmyoro dobitka
- [Jakom zajął... na krolewskie dziedzinie... po dwa razy ośmdziesiąt i ośmioro dobytka]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 20:
- Obwynyoni o szlodzeystwo alybo o ssboystwo trzymy razy a sąndem przekonani przeze czczy wyekugyscze ma zostacz
- [Obwiniony o złodziejstwo alibo o zbojstwo trzymi razy a sądem przekonany, przeze czci wiekujiście ma zostać]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 17:
- Przeto chczem, aby gdy Pyotr... bądze trzemy razmy przez woznego yawno wywolayącz kv odpowiedzenyv przypozwan dayącz gemv pewny rok y myesczcze, a gdy nye stanye..., tedy sądza... ma skazacz a tego nyestalego zdacz
- [Przeto chcem, aby gdy Piotr... będzie trzemi razmi przez woźnego jawno wywołając ku odpowiedzeniu przypozwan, dając jemu pewny rok i mieśćce. A gdy nie stanie..., tedy sędzia... ma skazać, a tego niestałego zdać]
- 1950 [1473], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1361, Warsaw:
- Yako thy przyyechavh ssamowthor po thrzy razy *rąbyelesch drzevo w boru moyem
- [Jako ty przyjechaw samowtor po trzy razy rąbiełeś drzewo w boru mojem]
- 1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 712:
- Gynsze syosthry... m[ogą jeść] trzy razy przez dzyeny
- [Jinże siostry... mogą jeść trzy razy przez dzień]
- 1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 719:
- Tedy gych mynistrovye... povynny szą nyemocznego navyedzyczi przynamnyey yeden raz [w tydzień]
- [Tedy jich ministrowie... powinni są niemocnego nawiedzić przynamniej jeden raz [na tydzień]]
- (attested in Greater Poland, Masovia) time (period in which something happened)
- 1967 [1419], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 742, Kościan:
- Jako ludze ss Koszkowa sly na xandza biscupyø dzedziną... y otbily dobitek prima vice, a wtorim razem szly y ranily xandza biskupy lud
- [Jako ludzie s Koszkowa szli na księdza biskupią dziedzinę... i otbili dobytek prima vice, a wtorym razem szli i ranili księdza biskupi lud]
- 1868 [1436], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XIII (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 12:
- Dum noluit respondere quinta vice, razem, comisimus iudici causam sentenciare super castellanum Przemisliensem
- [Dum noluit respondere quinta vice, razem, comisimus iudici causam sentenciare super castellanum Przemisliensem]
- 1960 [1444], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1192, Pyzdry:
- Yakom ya prawą nyemocza nyemoczen bil, kyedi mi rok brano, i drugy rasz, a ya yescze sz nyey nye wstayal
- [Jakom ja prawą niemocą niemocen był, kiedy mi rok brano, i drugi raz, a ja jeszcze z niej nie wstajał]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 69:
- Ysz kthokole swynye wlosthne do czvdzego lasza na szolącz wypądzy, ten, czy by byl lasz, pyrwą raszą weszmye genego wyeprza, wthorim raszem naydzely, moze wszysthky swynye zagyącz
- [Iż ktokole świnie włostne do cudzego lasa na żołądź wypędzi, ten, czyj by był las, pirwą razą weźmie jenego wieprza, wtorym razem' najdzieli, może wszystki świnie zagijąć]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 95:
- Trzeczy rasz zaprawdąn, aczbi na thegosz zaloba syąn dzyala o thakąn rzecz, a gdi zaprzi, na przisyąngą samowthor ma bicz skazan
- [Trzeci raz zaprawdę, aczby na tegoż żałoba się działa otaką rzecz,a gdy zaprzy, na przysięgę samowtor ma być skazan]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 27, 36:
- S prawem gest rzeczono gego gymyø Iakob, bocz my to yusz drugi ras vczynyi
- [Z prawem jest rzeczono jego imię Jakob, boć my to już drugi raz uczyni]
Declension
Declension of raz
Derived terms
adverb
- jednem razem
- raz za razem
- tym razem
Related terms
Descendants
- Polish: raz, raza (Middle Polish)
- Silesian: rŏz, roz (simplified)
References
- Boryś, Wiesław (2005), “raz”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017), “raz”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- Bańkowski, Andrzej (2000), “raz”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Brückner, Aleksander (1927), “raz”, in Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna
- S. Urbańczyk, editor (1976), “raz, raza”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 7, Wrocław, Warsaw, Kraków, Gdańsk: Polish Academy of Sciences, page 441
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “raz, raza”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska-Różycka, Magdalena Klapper, Tomasz Kolowca, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Joanna Duska, Maria Bugajska, Jan German, Beata Hejmo, Iwona Nobis, Dariusz Piwowarczyk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors (2024), “raz”, in Baza Leksykalna Średniowiecznej Polszczyzny [Lexical Base of Medieval Polish] (in Polish), Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
- Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “raz”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors, Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, →ISBN, page 167
Remove ads
Polish
Slovak
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads