Translation: "From the devil, who is a monkey god."
English equivalent: Where god has a church the devil will have his chapel.
"Wherever God erects a house of prayer, The Devil always builds a chapel there: And 'twill be found, upon examination, The latter has the largest congregation."
Horace, Ars Poetica (18 BC), CCCXXXV. Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.695. ISBN 0415096243.
Acquirit qui tuetur.
English equivalent: Sparing is the first gaining.
Burke(2009).The General Armory of England, Scotland, Ireland, and Wales, Comprising a Registry of Armorial Bearings from the Earliest to the Present Time. Heritage Books. p.710. ISBN 0788437208.
Acta non verba.
Deeds, not words
Fuschetto(2003).Kings Point: Acta Non Verba. Diversified Graphics, Incorporated.
Ancipiti plus ferit ense gula.
Gluttony kills more than the sword.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.864. ISBN 0415096243.
Aegrescit medendo.
English equivalent: The remedy is often worse than the disease.
Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge. p. 351
Ave Caesar, morituri te salutant.
Hail Caesar, those who are about to die salute you.
Gladiators saluting the Roman Emperor. Suetonius Claudius 21
Basio saepe volam, cui plagam diligo solam.
English equivalent: Many kiss the hand they wish to cut off.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.1084. ISBN 0415096243.
Bellum se ipsum alet.
War will feed on itself.
Roberts(2003).The Age of Liberty: Sweden 1719-1772. Cambridge University Press. p.19.
Bene diagnoscitur, bene curatur.
English equivalent: A disease known is half cured.
Meyer, Ndura-Ouédraogo(2009).Seeds of new hope: pan-African peace studies for the 21st century. Africa World Press. p.331. ISBN 1592216625.
Bis dat qui cito dat.
English equivalent: He gives twice, who gives in a trice.
Translation: "Seize the day." By Horace, Odes I,11,8, to Leuconoe: carpe diem, quam minimum credula postero ("take hold of the day, believing as little as possible in the next"). The verb "carpere" has the literal meaning "to pick, pluck," particularly in reference to the picking of fruits and flowers, and was used figuratively by the Roman poets to mean "to enjoy, use, make use of."
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.765. ISBN 0415096243.
Carthago delenda est.
Translation: "Carthage is to be destroyed." Actually, ceterum censeo Carthaginem esse delendam ("Apart from that, I conclude that Carthage must be destroyed") Cato the Elder used to end every speech of his to the Senate, on any subject whatsoever, with this phrase. Mentioned to indicate that someone habitually harps on one subject.
Breen(2010).Imagining an English Reading Public, 1150-1400. Cambridge University Press. p.46. ISBN 0521199220.
Contritium praecedit superbia.
English equivalent: Pride comes before fall.
Strauss, Emmanuel(1994).Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p.1148. ISBN 0415096243.
Cor boni concilii statue tecum non est enim tibi aliud pluris illo.
English equivalent: Though thou hast ever so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy own soul.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.1044. ISBN 0415096243.
Corruptio optimi pessima
Translation: The corruption of the best is the worst of all.
Farquhar Shaw, John(1858)."Corruptio optimi pessima".A New Dictionary of Quotations from the Greek, Latin and Modern Languages, translated into English and occasionally accompanied with illustrations, historical, poetical, and anecdotical. By the author of "Live and Learn" ... With an extensive index, referring to every important word. p.89.
Corruptissima re publica plurimae leges
Translation: The greater the degeneration of the republic, the more of its laws.
Literal translation: He whom God wants to punish, he drives mad.
English equivalent: Whom God will destroy, he first make mad.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.841. ISBN 0415096243.
Diem vesper commendat.
Literal translation: The evening commends the day."
Translation: Celebrate the day when it is evening.
Strauss, Emmanuel(1998).Dictionary of European Proverbs. Routledge. p.200. ISBN 0415160502.
Difficile est longum subito deponere amorem.
Literal translation: It is difficult to suddenly lay aside a long-standing love.
English equivalent: True love never grows old.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.1107. ISBN 0415096243.
Dii facientes adiuvant.
Translation: Gods help those who do.
English equivalent: God helps them that help themselves.
"When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."
Paczolay, Gyula(1997).European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p.150. ISBN 1-875943-44-7.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús(16 November 2005)."975".Refranero latino. Ediciones Akal. p.83. ISBN 978-84-460-1296-2.
Dives aut iniquus est, aut iniqui heres.
Literal translation: The rich man either cold-hearted, or heir to the cold-hearted.
English equivalent: No one gets rich quickly if he is honest.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.963. ISBN 0415096243.
Dives est qui sibi nihil deesse putat.
Translation: Rich is he who thinks he lacks nothing.
English equivalent: Wealth rarely brings happiness.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.670. ISBN 0415096243.
Divide et impera.
Translation: Divide and rule [or conquer]. Attributed to Julius Caesar.
English equivalent: Divide and conquer.
"The best way to conquer or control a group of people is by encouraging them to fight among themselves rather than allowing them to unite in opposition to the ruling authority."
English equivalent: Good riding at two anchors, men have told, for if the one fails, the other may hold.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.879. ISBN 0415096243.
Ductus Exemplo
Translation: Lead by Example.
Gray(2009).Embedded: a Marine Corps adviser inside the Iraqi army. Naval Institute Press. p.74. ISBN 1591143403.
Dulce et decorum est pro patria mori.
Translation: It is sweet and honorable to die for the motherland. By Horace, Odes III, 2, 13, frequently quoted on war memorials, and notably in the poem Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen, who calls it "the old lie".
Dulce pomum quum abest custos.
Translation: Sweet is the apple when the keeper is away.
English equivalent: Forbidden fruit is sweetest.
"Things that you must not have or do are always the most desirable."
Kelly, Walter Keating(1859).Proverbs of all nations(W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p.93.
Dulcior illa sapit caro, quae magis ossibus haeret.
Literal translation "That flesh tastes sweeter, which clings more to the bones."
English equivalent: The sweetest flesh is near the bones.
Strauss, Emanuel(1994)."1666".Dictionary of European proverbs. II. Routledge. p.1176. ISBN 0415096243.
Dum canem caedimus, corrosisse dicitur corrium.
Translation: If you want to beat a dog you will easily find a stick.
Strauss, Emmanuel(1998).Dictionary of European Proverbs. Routledge. p.104. ISBN 0415160502.
Dum lusus bonus est, ipsum dimittere fas est.
English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto(1875)."122, aufhören"(in German).Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p.59-60.
Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter.
Translation: When the belly is full, the head is pleased.
English equivalent: Full stomach, contented heart.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús(16 November 2005)."768".Refranero latino. Ediciones Akal. p.68. ISBN 978-84-460-1296-2.
Dum spiro, spero.
Translation: "As long as I breathe, I hope." Translated as "While I breathe, I hope" the motto of the State of South Carolina []
Gunter(2000).Dum Spiro, Spero: While I Breathe, I Hope. In His Steps Publishing. pp.180. ISBN 1585350192.
English equivalent: As long as there is life there is hope.
Dum vivimus, vivamus!
Translation: While we live, let us live!
Organization)(1972).Dum Vivimus, Vivamus: A Chronicle of the First Century of the Knights of Momus, 1872-1972.
Dum vita est, spes est.
Translation: While there is life, there is hope.
Bretzke(1998).Consecrated Phrases: A Latin Theological Dictionary: Latin Expressions Commonly Found in Theological Writings. Liturgical Press. p.41. ISBN 1InvalidISBN.
Ecce omnis, qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud dicens: Sicut mater, ita et filia ejus.
English equivalent: Like mother, like daughter.
"Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
Paczolay, Gyula(1997).European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p.137. ISBN 1-875943-44-7.
Translation: "And knowledge itself, is power" (Francis Bacon, Meditationes sacrae)
Djité(2008).The Sociolinguistics of Development in Africa. Multilingual Matters. p.53. ISBN 1847690459.
Ex malis moribus bonae leges natae sunt.
Literal translation: From bad customs, good laws are born.
English equivalent: Good laws have sprung from bad customs.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.879. ISBN 0415096243.
Ex nihilo nihil fit.
Translation: "Nothing comes from nothing" (you need to work for something; also the Conservation Law in philosophy and modern science) (Lucretius). This is also a famous Shakespeare quote in King Lear.
"If you would have any thing done for you, you must give something, for people will not serve you for nothing."
Campbell, O'Rourke, Silverstein(2007).Causation and Explanation. Mit Press. p.291. ISBN 0262033631.
Exceptio probat regulam in casibus non exceptis.
Translation: "The exception confirms the rule in cases not excepted" (Cicero, Pro Balbo)
Meaning: If an exception to a rule is explicitly stated (such as a "no right turns on red light" sign at an intersection), that allows one to conclude the general rule to which this is an exception (i.e. "right turns are permitted on red lights unless a sign says otherwise").
Literal translation: By your deeds I may trust you do."
English equivalent: No need of words, trust deeds.
"Actions may be, and indeed sometimes are deceptive in a measure though not as much so as words; and accordingly are received in general as more full and satisfactory proofs of the real disposition and character of persons than verbal expressions."
Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo; sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo.
A drop hollows out the stone by falling not twice, but many times; so too is a person made wise by reading not twice, but many times.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo
A drop hollows out the stone not by force, but falling many times. (original latin proverb).
Historia est vitae magistra.
Translation: "History is the teacher of life.”
Hodie mihi, cras tibi.
Translation: "What's to me today, tomorrow is to you.”
English equivalent: The door swings both ways; What goes around comes around.
Ferler, J. (1723). Hodie Mihi, Cras Tibi, Gruber.
Homines quod volunt credunt.
Translation: "Men believe what they want to." (Julius Caesar)
Lautenbach, E. (2002). Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise, Lit.
Homo cogitat, Deus iudicat.
Literal Translation: Man thinks, God judges.
Meaning: Things often don't turn out as you have planned.
Strauss, Emmanuel(1998).Dictionary of European Proverbs. Routledge. p.103. ISBN 0415160502.
Honor sequitur fugientem.
Literal translation: Honour follows the fleeing man.
English equivalent: Follow glory and it will flee, flee glory and it will follow thee.
"For peace do not hope—to be just you must break it Still work for the minute and not for the year; When honor comes to you, be ready to take it; But reach not to seize it before it is near."
John Boyle O Reilly, Legends and Ballads, "Rules Of The Road" (1878)
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.832. ISBN 0415096243.
Note: "This advice has its root in the story of the Trojan Horse, the treacherous subterfuge by which the Greeks finally overcame their trojan adversaries at the end of the Trojan War."
English equivalent: Beware of Greeks bearing gifts.
"Do not trust gifts or favors if they come from an enemy."
Literal translation: In judgement, speed is slanderous.
Translation: Hasty judgments are criminal.
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
Translation: "In necessary things unity, in doubtful things liberty, in all things charity" (often misattributed to St Augustine).
Bretzke, J. T. (1998). Consecrated Phrases: A Latin Theological Dictionary: Latin Expressions Commonly Found in Theological Writings, Liturgical Press.
In nullum avarus bonus est, in se pessimus.
Literal translation: The bitter man is good to no one, [but] the worst to himself.
English equivalent: The covetous man is good to none and worst to himself.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.83. ISBN 0415096243.
In propria causa nemo debet esse iudex.
Translation: No one should be the judge in his own trial.
English equivalent: No one can be the judge in his own case.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.1038. ISBN 0415096243.
In risu agnoscitur fatuus.
Literal translation: The fool is recognised in laughter.
English equivalent: A fool is ever laughing.
Emanuel Strauss(1994)."137".Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p.102. ISBN 978-1-136-78978-6.
In vino veritas.
Translation: There is truth in vine.
English equivalent: In wine there is truth.
"Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret."
Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula(1997).European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p.272. ISBN 1-875943-44-7.
Inimicum quamvis humilem docti est metuere.
Literal translation: It is the mark of a learned man to fear his enemy although humble.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.718. ISBN 0415096243.
Literal translation: The wise man must fear a humble enemy.
Innumeras curas secum adferunt liberi.
Translation: Children bring with them countless troubles.
English equivalent: Children are uncertain comforts but certain cares.
"Children are bound to cause their parents anxiety, and may or may not also bring them joy."
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.654. ISBN 0415096243.
Intemperans adulescentia effetum corpus tradit senectuti.
Literal translation: The intemperate youth hands over his worn-out body to old age.
English equivalent: They who would be young when they are old must be old when they are young.
Strauss, Emanuel(1994)."1605".Dictionary of European proverbs. II. Routledge. p.1151. ISBN 0415096243.
Inter gladium et iugulum.
Literal translation: Between sword and neck. [note that iugulum, referring anatomically to the collarbone and the area above it, can also be used figuratively to refer to the crux of an argument]
English equivalent: Don't go between the tree and the bark.
Meaning: Do not interfere when two parts are having an argument.
Strauss, Emanuel(1994).Dictionary of European proverbs(Volume 2 ed.). Routledge. p.729. ISBN 0415096243.
Interdum stultus bene loquitur.'
Literal translation: Occasionally a fool speaks well.
English equivalent: ”A fool may give a wise man counsel.”
Strauss, Emanuel(1998).Concise Dictionary of European Proverbs(Abbreviated ed.). Routledge. p.40. ISBN 0415160502.
Invidus alterius macrescit rebus opimis .
Literal translation: Envy wastes away on the fatness of another.
English equivalent: Envy is its own torturer.
von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto(1875)."168".Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p.93.
Ira furor brevis est.
Translation: "Anger is brief insanity" (Horace, epistles I, 2, 62).
Stone, J. R. (2005). The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings, Routledge.
Longum iter est per praecepta , breve et efficax per exempla.
Literal translation: Long is the road by teaching, short [is the road] by example.
English equivalent: Example is better than precept.