Listo de skotaj literaturaj verkoj tradukitaj en Esperanton
listartikolo en Vikimedio From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Libroj de skotaj kaj skotlandaj aŭtoroj tradukitaj en Esperanton.
Robert Burns

El la poemoj de Robert Burns (1759-1796)
- Adiaŭ al la montaro / (el Robert Burns). En: Postrikolto: suplemento al El Parnaso de Popoloj / Antoni Grabowski. Varsovio, 1921, p. 6-7.
- La iamo longe for / Robert Burns trad. Reto Rossetti. En: Nova Esperanta krestomatio. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1991, p. 499. ISBN 92-9017-043-3
- Kantoj poemoj kaj satiroj / Robert Burns. Trad. Reto Rossetti kaj William Auld. - 2-a eld. Glasgow: Eld. Kardo, 1995, 73 p. ISBN 0-905149-26-2
- Kantoj poemoj kaj satiroj / Robert Burns. Trad. Reto Rossetti kaj William Auld. Manchester: Esperantaj Kajeroj 1977, 79 p. ISBN 0-9505323-1-2
- Poemoj kantoj kaj satiroj / Robert Burns. Elskotigis Reto Rossetti. Eld. de John C. Rapley. 2-a eld. Ilford: Rapley 1972, 39 folioj
Remove ads
George Gordon Byron

El la verkoj de George Gordon Byron (1788-1824), angla-skota poeto:
- Kain (Cain,), tradukis Abram Kofman, Nurnberg, Tümmel, 1896
- My soul is dark
- Nokt’ en la koro , trad. Leo Belmont, La Esperantisto 4, p. 27; Fundamenta Krestomatio, p. 314
- Al mi malhelas la anim’ , trad. St. Galkin
- Ĉielo kaj Tero, 1906, tradukis Eugène Noël
- Atenanino (“Maid of Athens”) , trad. G.L. Browne, Brita Esperantisto 1908-38, p. 26
- Parizina, 1912, tradukis Venancio Silva, 1912; La Revuo 1911-1912, VI, p. 579; La Revuo 1912-1913, VII, p. 335; recenzo/ recensione La Ondo de Esperanto 1912-7, p. 123; Esperanto de UEA 1924-4, p. 71
- Manfredo, 1912, tradukis Venancio Silva, La Revuo 1913-1914, VIII, p. 574-575; recenzo/ recensione La Ondo de Esperanto 1914-5, p. 91
- Rememoroj (“Remembrance”), trad. Alessandro Mazzolini, Rivista Italiana di Esperanto 1930-3, p. 66
- En Angla Antologio (1957)
- Do, ne plu ĝis nokta horo, tradukis William Auld
- El "La pilgrimo de Childe Harold" (Childe Harold's Pilgrimage), (J. Francis)
- Don Johano (Don Juan), Kanto I, 213 ĝis fino, (W. Auld)
Remove ads
Andrew Carnegie
El la verkoj de Andrew Carnegie:
- Por Arbitracio, tradukita de Henri Maresquelle kaj Wilfrid Walwyn Padfield, eldonita en 1907 kiel volumo 8 de la serio Libraro Pacifisma en eldonejo Presa Esperantista Societo, 48 paĝoj
Ronald MacDonald Douglas
El la verkoj de Ronald MacDonald Douglas:
- Virino de la vojoj, Ronald Macdonald Douglas, tradukis W. Auld, Norda Prismo, 58/1, paĝoj 49-52
Arthur Conan Doyle

El la verkoj de Arthur Conan Doyle (1859-1930):
- Ĉerpaĵo el Studo en Skarlato (A Study in Scarlet) (fino de ĉapitro 2, tradukis W. D. B. Hackett, aperis en Canadian Holmes, volumo 6, numero 4, p. 23-25, 1983)
- El The Adventures of Sherlock Holmes:
- Skandalo en Bohemio (A Scandal in Bohemia) (tradukis Darold Booton)
- La Ligo de la ruĝkapuloj (The Red-headed League) (tradukis Darold Booton)
- La kvin oranĝ-semoj (The Five Orange Pips) (tradukis Darold Booton)
- La viro kun la tordita lipo (The Man with the Twisted Lip) (tradukis Sylvan Zaft, 1996)
- La aventuro de la makulita bendo (The Adventure of the Speckled Band) (tradukis Darold Booton)
- La bendo makulita (The Adventure of the Speckled Band) (tradukis Gerald C. Jervis, aperis en Angla Antologio II, Londono: Esperanto-Asocio de Britio, 1987, p. 305-326)
- La aventuro de la sangofagoj (The Adventure of the Copper Beeches) (tradukis Darold Booton)
- La aventuroj de Ŝerloko Holmso, (trad. István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele kaj Russ Williams), eld. Sezonoj, Kaliningrad. Year: 2013. 248 p.
- Skandalo en Bohemujo [A Scandal in Bohemia] (Sten Johansson)
- La Ruĝhara Ligo [The Red-Headed League] (Russ Williams)
- Kazo de identigo [A Case of Identity] (Trevor Steele)
- La mistero de la valo Boskamo [The Boscombe Valley mystery] (Paul Gubbins)
- La kvin oranĝsemoj [The Five Orange Pips] (Trevor Steele)
- La viro kun tordita lipo [The Man with the Twisted Lip] (Edmund Grimley Evans)
- La blua karbunkolo [The Blue Carbuncle] (Russ Williams)
- La makulita bendo [The Speckled Band] (Hoss Firooznia)
- La dikfingro de la inĝeniero [The Engineer's Thumb] (Reinhard Fössmeier)
- La nobela fraŭlo [The Noble Bachelor] (István Ertl)
- La berila kroneto [The Beryl Coronet] (Reinhard Fössmeier)
- La Sangofagoj [The Copper Beeches] (Sten Johansson)
- El La memoraĵoj de Sherlock Holmes (The Memoirs of Sherlock Holmes):
- La Musgrava rito (The Musgrava Ritual) (tradukis Darold Booton)
- La aventuro de la kriplulo Arkivigite je 2005-05-13 per la retarkivo Wayback Machine (The Crooked Man) (tradukis A. K. Beck, aperis en Monda Kulturo, somero 1965, p. 77-83)
- La greka interpretisto (The Greek Interpreter) (tradukis Darold Booton)
- La mararmea traktato (The Naval Treaty) (tradukis Dominik Cornice, 2002 (?))
- La fina problemo (The Final Problem) (tradukis Darold Booton)
- La ĉashundo de la Baskerviloj Arkivigite je 2007-01-03 per la retarkivo Wayback Machine (The Hound of the Baskervilles) (tradukis William Auld. - Jekaterinburg: Sezonoj, 1998)
- La triumfo de rezono, recenzo de Arikapalli Giridhar Rao, aperinta en Monato
- "Oni neniam tediĝas pri la erikejo", Arkivigite je 2010-12-16 per la retarkivo Wayback Machine recenzo de Wolfgang Kirschstein, aperinta en La Ondo de Esperanto, 1999, n-ro 3 (53)
- El The Return of Sherlock Holmes:
- La vaka domo (The Adventure of the Empty House) (tradukis Darold Booton)
- La aventuro de la dancantoj (The Adventure of the Dancing Men) (tradukis Darold Booton)
- La ses Napoleonoj (The Adventure of the Six Napoleons) (tradukis Darold Booton)
- La aventuro de la malaperinta trikvarono (The Adventure of the Missing Three-Quarter) (tradukis Darold Booton)
- Ombro antaŭenĵetita (tradukis UJEKI Ŝiger. - Tokio: Iogi, 1983).
Remove ads
Douglas Dunn
El la poemoj de Douglas Dunn (1942-):
- Teri-strato (Terry Street, 1995), tradukis William Auld
Garbhan MacAoidh
El la verkoj de Garbhan MacAoidh (Girvan McKay):
- gaelaj poemoj en En nacia vesto, Budapesto 2004
Hugh MacDiarmid

El la poemoj de Hugh MacDiarmid (1892-1978):
- Kvin poemoj, tradukis William Auld
- La lunhomo (The Man In The Moon)
- Crowdieknowe
- Kiu antaŭis min, knabino?
- La timanta edziniĝonto
- La multnombra Kristo (The Innumerable Christ)
William McIlvanney

El la verkoj de William McIlvanney (1936-2015):
- Laidlaw, tradukis William Auld
Lewis Grassic Gibbon (Leslie Mitchell)
El la verkoj de Lewis Grassic Gibbon (1901-1935):
- Spartako (Spartacus, 1993), tradukis William Auld
Naomi Mitchison

El la verkoj de Naomi Mitchison (1897-1999):
- Maria kaj Joĉjo (Mary and Joe), tradukis William Auld. En: Sferoj 5, paĝoj 15–29.
Neil Munro
El la verkoj de Neil Munro (1863-1930):
- Provizoreco (The Vital Spark), tradukis William Auld
J.K. Rowling

El la verkoj de J.K. Rowling (1965-) angla verkistino ke vivas en Skotlando:
- Serio Hari Poter
- 1997: Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) Georges Baker kaj Don Harlow
La unua libro estis tradukita al Esperanto sed ankoraŭ ne publikigita.[1] Krome la verko estis komentita en diversaj esperantaj gazetoj kaj publikaĵoj.[2]
Walter Scott
El la verkoj de Walter Scott (1771-1832):
- Bertramo Risingham (Rokeby). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. D. H. Lambert. , trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 15 150, trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 15 177
- Brava Dundee (Bonnie Dundee). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Janet Caw. , trovloko: Kantaro Esperanta (Londono, 1926) 34.
- Flodden. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. J. S. Dinwoodie. , trovloko: Skota antologio (Kardo, 1978) 220
- Joĉjo Hazeldean (Jock of Hazeldean). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. W. Auld. , trovloko: printempo 75 7.
- Jock de Hazeldean. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. A. B. Deans. , trovloko: Kantaro Esperanta (Londono, 1926) 39.
- Kies estas la animo. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. J. C. Rust (Esp. 10,381). , trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 07 160.
- La fortuno de Marteno Valdek. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Karolo Madrigalo (= C. W. Ballard). , trovloko: La suda kruco 21 12 13 98.
- La gastejo de Aberfoyle. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Hugh Martin (?). , trovloko: Esperanto en Skotlando 118 11.
- La potenco de amo. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Johanino Baird. , trovloko: La revuo 8 295.
- La rakonto de Vagul-Vilĉjo (Wandering Willie's Tale). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Hugh Martin. , trovloko: Skota antologio (Kardo, 1978) 23 (Fonto: http://katalogo.komputilo.org Arkivigite je 2007-09-27 per la retarkivo Wayback Machine)
Sydney Goodsir Smith
El la poemoj de Sydney Goodsir Smith (1915 – 1975):
- Sub la fea arbo (parto, Under the Eildon Tree). Sydney Goodsir Smith (1915 – 1975). Trad. W. Auld , trovloko: la nica literatura revuo n-ro 5/3 paĝoj 94-99
Robert Louis Stevenson
El la verkoj de Robert Louis Stevenson (1850-1894):
- Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde /London 1909, Trad. William Morrison kaj William W. Mann
- Trezorinsulo 1977. Trad. Grace Kirkwood.
- D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde/ 1980. Trad.: Albert Goodheir.
- La insulo de voĉoj. La diableto en la botelo (The Isle of Voices. The Bottle Imp)/ 1982. Trad.: C.C. Vincent.
- D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde/ 1985. Trad.: Fernando de Diego.
- La botel-diableto (The Bottle Imp)/ 1986. Trad. : E. de Bonaero.
- Forkaptita (Kidnapped)/ 1989. Trad. : Albert Goodheir.
- Esperanto per iom malpli ol 500 vortoj / A. Kerbel./ 1999.(Tiu ĉi lernolibro rerakontas la romanon Trezorinsulo en facila stilo.)
James Thomson

El la poemoj de James Thomson (1834-1882):
- La Urbo de Terura Nokto (The City of Dreadful Night, 1977), tradukis William Auld
Vidi ankaŭ
Notoj
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads