Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto

Arcadio Huang

filólogo chino De Wikipedia, la enciclopedia libre

Remove ads

Arcadio Huang (en chino tradicional, 黃嘉略; pinyin, Huáng Jiālüè,[1] nacido en Xinghua, actual Putian, en Fujian, el 15 de noviembre de 1679; muerto en París el 1 de octubre de 1716), cuyo nombre cristiano se da también como Arcadius o Arcade, y cuyo apellido o nombre de familia se translitera también como Hoange, Ouange o Houange,[2] nacido en el seno de una familia china convertida al catolicismo, fue llevado a Europa por los misioneros. Establecido en la corte de Luis XIV, realizó una labor fundamental para el estudio de la lengua china en Francia.

Sus obras principales, que había emprendido con la colaboración del joven Nicolas Fréret, serían el primer diccionario chino-francés, la primera gramática del chino y la difusión en Francia del sistema de 214 caracteres o radicales Kangxi. Su temprana muerte impidió que terminara su obra; y Étienne Fourmont, que recibió el encargo de continuarla, usando sus papeles, asumió todo el crédito por su publicación. Solo la insistencia de Nicolas Fréret, así como el redescubrimiento de las memorias del propio Arcadio Huang, establecieron su verdadera importancia como la base que permitió a los lingüistas franceses una comprensión seria de la lengua china.

Antes que él ya había habido algunas estancias de chinos en Francia, como Michael Shen Fu-Tsung en 1684 (del que se hizo el retrato conocido como El converso chino, 1687).

Remove ads

Origen

Resumir
Contexto

Según Étienne Fourmont esta es la genealogía de Arcadio Huang (que él translitera "Hoange") tal como él mismo nos la ha dejado:

"Paul Hoange, del Monte del Águila, hijo de Kian-khin (Kiam-kim) Hoange, asistente imperial de las provincias de Nâne-kin (Nanjing) y Shan-ton (Shandong), y señor del Monte del Águila, nació en la ciudad de Hin-houa (Xinghua), en la provincia de Fò-kién (Fujian) el 12 de febrero de 1638; fue bautizado por el reverendo padre jesuita Antonio de Govea,[3] portugués, y contrajo matrimonio en 1670 con la señorita Apollonie la Saule, llamada Léou-sien-yâm (Leù-sièn-yam) en la lengua local, hija del señor Yâm, apodado Lou-ooue (Lû-ve), señor doctor de Leôu-sièn (Leû-sièn) y gobernador de la ciudad de Couan-sine (Guangxin), en la provincia de Kiam-si (Jiangxi). Arcade Hoange, intérprete del rey de Francia, hijo de Paul Hoange, nació en la misma ciudad de Hin-Houa el 15 de noviembre de 1679, y fue bautizado el 21 de noviembre del mismo año por el reverendo padre jacobino [es decir, dominico] Arcadio de ..., de nación española. Como de su matrimonio tuvo una hija que todavía vive, ha añadido (a su genealogía) a Marie-Claude Huang, del Monte del Águila, hija del señor Hoange, intérprete del rey, etcétera; ella nació el 4 de marzo de 1715."

Arcadio Huang recibió la educación de un chino culto bajo la protección de los misioneros franceses, que vieron en él la oportunidad de crear un cristiano chino ilustrado al servicio de la evangelización de China. En esos años pioneros de la última década del siglo XVII era urgente para ellos presentar a Roma ejemplos de chinos perfectamente cristianizados para reforzar la posición de la Compañía de Jesús en la disputa de los ritos.

Remove ads

Viaje a Occidente

Thumb
Artus de Lionne (1655–1713), aquí retratado en 1686, trajo a Arcadio Huang a Europa en 1702.

El 17 de febrero de 1702, bajo la protección de Artus de Lionne (obispo de Rosalie in partibus infidelium),[4] Arcadio embarcó en un navío inglés de la East India Company con destino a Londres. En los siete meses de la travesía mejora sus habilidades lingüísticas gracias al capitán del barco, que era bilingüe franco-inglés. En septiembre u octubre de 1702, el obispo y Arcadio partieron de Inglaterra hacia Francia, continuando su viaje a Roma. Allí, cuando estaba a punto de ser ordenado sacerdote y presentado al Papa para demostrar la realidad de la cristiandad china, Arcadio Huang aparentemente tuvo dudas y renunció a ello. Junto al obispo de Rosalie prefirieron volver a París para continuar su educación y esperar una mejor respuesta.

Remove ads

Instalación en París

Según sus memorias, en 1704 o 1705 Arcadio se instaló en la sede de la Sociedad de las Misiones Extranjeras de París. Allí sus protectores continuaron su formación cultural y religiosa, con planes de ordenarle sacerdote para trabajar en China. Pero Arcadio prefería vivir como laico. Logró establecerse permanentemente en París como "intérprete chino del Rey Sol" y comenzó a trabajar bajo la guía y protección del abate Jean-Paul Bignon.[4] Se ha alegado que también llegó a ser bibliotecario del rey Luis XIV a cargo de la catalogación de los libros chinos de la Biblioteca Real.[2]

Huang conoció a Montesquieu, con el que sostuvo muchas conversaciones sobre las costumbres chinas.[5] Se dice que Huang era la inspiración para las Cartas persas (que se basan en el artificio literario de un asiático al que presentan las costumbres occidentales).[6]

Huang llegó a ser muy conocido en los salones de París. En 1713 se casó con una mujer parisina llamada Marie-Claude Regnier, que en 1715 murió a los pocos días de dar a luz una niña, a la que también llamaron Marie-Claude. Un año y medio después murió el propio Arcadio Huang; y su hija, unos pocos meses después, también murió.[2]

Trabajos sobre la lengua china

Ayudado por el joven Nicolas Fréret (1688–1749) comenzó el duro trabajo de dirigir la elaboración de un diccionario chino-francés y una gramática china, empleando el sistema de 214 caracteres o radicales Kangxi.

Al trabajo se incorporó Nicolas Joseph Delisle (1683–1745), amigo de Fréret, que dio un tono más cultural y geográfico a las conversaciones. El hermano de Deslisle, Guillaume Delisle, ya era por entonces un geógrafo reputado. Delisle animó a Arcadio Huang a leer los libros europeos que trataban del imperio chino, y al hacerlo Huang quedó sorprendido del enfoque etnocéntrico que tenían, pues minusvaloraban los méritos del pueblo chino y sobrevaloraban el papel civilizador de los europeos. También denunció el tono caricaturesco de las Lettres édifiantes et curieuses y otras obras que presumía motivado por ignorancia de los hechos reales o por la búsqueda de sensacionalismo con el que sorprender al público lector y comprador.

Un tercer aprendiz, Étienne Fourmont, se unió al equipo por imposición del abate Bignon. Su llegada les perturbó profundamente; un día llegaron al sorprenderle copiando el trabajo de Huang.[7]

Remove ads

Debate póstumo

Thumb
La gramática china publicada por Étienne Fourmont en 1742

Tras la muerte de Huang, Fourmont fue encargado oficialmente de la responsabilidad de clasificar los papeles del fallecido. Hizo un informe muy negativo del contenido de esos documentos y continuó criticando el trabajo de Huang. Continuando su trabajo sobre las lenguas de Europa y Asia (incluida la china), tomó todo el crédito de la introducción de sistema de 214 caracteres en Francia, y finalmente publicó un diccionario chino-francés y una gramática china, sin reconocer el trabajo de Huang, a quien continuó denigrando públicamente.

Mientras tanto, Fréret, que también era académico, y sobre todo amigo y el primer estudiante de Arcadio Huang, escribió una tesis sobre el trabajo y papel de Arcadio en el conocimiento de China en Francia. Algunos documentos, salvados por el segundo estudiante de Huang, Nicolas-Joseph Delisle, también ayudaron a publicitar el papel del súbdito chino del rey de Francia.

Desde entonces, otros investigadores e historiadores han profundizado en ello, como Danielle Elisseeff, que compiló la obra titlulada Moi, Arcade interprète chinois du Roi Soleil (1985).[7]

Remove ads

Véase también

Notas y referencias

Bibliografía

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads