William Cowper (runoilija)

englantilainen runoilija From Wikipedia, the free encyclopedia

William Cowper (runoilija)
Remove ads

William Cowper (17311800) oli englantilainen runoilija.

Pikafaktoja Henkilötiedot, Kirjailija ...

Cowper oli ujo ja surumielisyyteen taipuva, jonkin aikaa mielisairaanakin. Virkistäen ja rohkaisten häneen vaikutti henkevä lady Austen, jonka kehotuksesta hän kirjoitti koomisen balladin John Gilpin ja runoelman The Task (1785). Tähän didaktiseen runoelmaan tekijä yhdisti luonnon ja yhteiskunnan ilmauksia niin, että niihin syntyi kiehtovia ja todenmukaiset valo- ja varjovivahduksia. Cowper on vaikuttanut Englannin runouteen uudistavasti ja muotosuunnista vapauttavasti.[1] Hän käänsi suorasanaiseen muotoon Homeroksen Iliaan ja Odysseian[2].

Robert Southey julkaisi 1834−1837 hänen teoksistaan 15 niteenä lähes täydellisen laitoksen. Henry Thomas Griffith toimitti julkisuuteen 1874 hänen julkaisemattomat teoksensa. Huomattava on Globe Edition (1874, sis. William Benhamin kirjoittama elämäkerta). Cowperin yksityisen kirjeenvaihdon julkaisi John Johnson 1824.[1]

Cowper tunnetaan myös virsirunoilijana. Hänen tunnetuin virtensä on "There is a fountain fill'd with blood". Sen hän on kirjoittanut vaikean masennuksen jälkeen. Virsi julkaistiin alun perin 1772 Richard Conyersin kirjassa A Collection of Psalms and Hymns, from various authors: for the use of serious and devout Christians of all denominations,[3] ja vuonna 1779 se julkaistiin John Newtonin ja Copwerin yhdessä julkaisemassa Olney Hymns -kirjassa otsikolla "Praise for the fountain open".[4][5]. Se oli merkittävimpiä 1700-luvun evankelikaalisista laulu­kokoelmista.[5] Sen 349 laulusta oli Cowperin kirjoittamia 67[6].[7][8]

Remove ads

Suomennetut runot

  • Runot: Ehtoo ja Nuorelle naiselle, suom. Elina Vaara, teoksessa: Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3: englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja S. 373, 374. WSOY 1933
  • Runo: Oi Talvi! Nurjan vuoden hallitsija, suom. Aila Meriluoto, teoksessa: Edith Holden, Luontopäiväkirja 1905, s. 10, Otava 1985 ISBN 951-1-11140-X

Suomennettuja virsiä

Ruotsin kirkon virsikirja
  • 246 Lähde löytämämme virtaa keskellämme (There is a fountain filled 1772, suom. 1869 uud. suom. Niilo Rauhala 1995)
  • 340 Jumala usein pimeään (God moves in a mysterious way 1774, suom. Pekka Kivekäs 1996)
Hengellinen laulukirja
  • 255 Löytyy lähde hyvä, Selkeä ja syvä (There is a fountain filled )
  • 296 On verilähde Jeesuksen Nyt auki taivaallinen (There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel's veins)
  • 301 Oi, nyt on päivä autuuden
Seurakunta laulaa[9]
  • 237 Löytyy lähde hyvä, kirkas, puhdas, syvä. (There is a fountain filled, Niilo Rauhala 1995)
Siionin kannel
  • 187 Löytyy lähde hyvä, Selkeä ja syvä (There is a fountain filled, uud. Lauri Thurén)
  • 355 Jeesus, rauhan annoit, syntini kun kannoit (Uud. Lauri Thurén)
Hengellisiä lauluja ja virsiä [10]
  • 178 Löytyy lähde hyvä, Selkeä ja syvä (There is a fountain filled)
Remove ads

Lähteet

Aiheesta muualla

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads