Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte

Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia

hymne national de l'Ukraine De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia
Remove ads

Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia, l'hymne national ukrainien (en ukrainien : Державний Гімн України), est composé par le prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhaïlo Verbytsky et les paroles sont de Pavlo Tchoubynsky. Celles-ci sont tirées d'un poème publié pour la première fois en 1863 dans le journal de Lviv, Meta.

Faits en bref Deržavnyj Himn Ukraïny (uk), Hymne national ukrainien ...

Il s'agit d'un chant patriotique qui exalte l'amour de l'Ukraine et cultive la mémoire des héros nationaux, comme Severyn Nalyvaïko (mort en 1597), chef de l'insurrection populaire en Ukraine et en Biélorussie (1594-1596).

Remove ads

Historique

Résumé
Contexte
Thumb
Portrait de Pavlo Tchoubynsky, auteur des paroles.
Thumb
Portrait de Mykhaïlo Verbytsky, compositeur de la mélodie.

« Šče ne vmerla Ukraïna » est un poème patriotique écrit en 1862 par Pavlo Tchoubynsky[2]. En 1863, l’œuvre est publiée dans le journal de Lviv Meta et inspire le musicien et prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhaïlo Verbytsky, originaire de Galicie, qui compose la même année une musique sur ce texte[1],[2]. La partition est créée en 1864 au Théâtre d’Ukraine à Lviv[2].

Adopté pour la première fois en 1917 comme hymne de la République populaire ukrainienne, il est supprimé par les Soviétiques en 1920[2]. À la chute de l'URSS, l'Ukraine accède à son indépendance et Chtche ne vmerla Ukraïna est rétabli de facto comme hymne national, chanté lors de l'investiture du président Leonid Kravtchouk le .

C'est la constitution de 1996 qui confirme officiellement la musique de Verbytsky comme hymne national[3]. Le , la Rada (le parlement ukrainien) adopte les paroles actuelles, modifiant légèrement la première strophe de Tchoubynsky[4] : le concept de nation ukrainienne du premier vers (« Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля » soit « L'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa gloire, ni sa liberté ») est retiré par passage au génitif de l'« Ukraine » (« Ще не вмерла України ні слава, ні воля » soit « La gloire de l'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa liberté »).

Remove ads

Paroles

Résumé
Contexte

Version actuelle

Original en ukrainien

Davantage d’informations Écriture cyrillique, Écriture latine ...

Traduction en français

Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes
La chance nous sourira encore, jeunes frères,
Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.
𝄆 Pour notre liberté, nous donnerons nos âmes et nos corps,
Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques. 𝄇

Dans d'autres langues

Ces versions ont été traduites par des érudits et des poètes connus au fil des ans. Ceux-ci suivent tous le même rythme que l'original et donc chantables.

Anglais
Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again,
And the skies, O brethren, upon us smile once more!
As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
And we shall be masters in our own home.
𝄆 Soul and body, yea, our all, offer we at freedom's call
We, whose forebears, and ourselves, proud Cossacks are! 𝄇[8],[9]
Tatar de Crimée
Voir aussi Hymne de Crimée.

Une version en tatar de Crimée est réalisée, traduite par Maye Abdulğaniyeva.

Davantage d’informations Cyrillique, Latine ...
Russe
Нет, не сгинет Украины ни слава, ни воля.
Скоро, братья-украинцы, улыбнётся доля.
Украины враги сгинут, как роса на солнце.
Властвовать мы будем, братья, на нашей сторонке!
𝄆 Душу-тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого роду. 𝄇
Roumain

La langue roumaine est utilisée par la diaspora moldave en Ukraine.

Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea,
Înca nouă, frații junii, ne va surîde soarta!
Vor pieri dușmanii noștri, ca roua la soare,
Vom stăpîni și noi, frații, în țara noastră.
𝄆 Suflet, trupul vom jertfi pentru libertatea noastră,
Și vom arăta, că noi, frații, suntem din ginta căzăcească! 𝄇
Gagaouze

Cette version, intitulée « Taa ölmedi Ukraina », est traduite par Tudora Arnaut, producteur de l'université d'État de Kiev et chef de l'Union gagaouze ukrainienne.

Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik.
Taa bizä kardaşlarım gülecek kısmet.
Yok olcek duşmannarımız nasın çii güneştä,
Biz da saabi olacez bizim memlekettä.
𝄆 Canımızı hem güüdemizi serbestlää verecez
Hem kozak soyundan geldiimizi gösterecez. 𝄇

Version longue

Original

Davantage d’informations Cyrillique, Latine ...

Traduction

Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes,
La chance nous sourira encore, frères ukrainiens,
Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.
Refrain :
Pour notre liberté, nous donnerons notre âme et notre corps,
Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques.
Tenons-nous, frères, dans une bataille sanglante du San au Don
Nous ne laisserons personne régner sur notre pays natal.
La mer Noire sourira encore, grand-père Dniepr se réjouira,
Le destin viendra encore dans notre Ukraine.
Refrain
Et la persévérance, le travail acharné prouveront leur valeur,
En Ukraine, un fort chant de liberté se répandra encore,
Il se reflétera dans les Carpates, résonnera dans les steppes,
L'Ukraine aura la gloire parmi les peuples.
Refrain

Version de 1863

Davantage d’informations Cyrillique, Latine ...
Remove ads

Notes et références

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads