Discussion utilisateur:Louis-garden - Wikiwand
For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Discussion utilisateur:Louis-garden.

Discussion utilisateur:Louis-garden

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Archives

Filing cabinet icon.svg
À propos de cette image
Page Utilisateur Discussion Archives Biblio perso Autres projets Mes Voyages Avis personnels

Page des discussions en cours depuis le .

Golovine[modifier le code]

Bonjour Louis-garden. Puis-je vous poser une question sur un tableau d'un peintre russe pour lequel le titre me pose problème. J'ai traduit et publié le tableau de Golovine Девочка и фарфор (Фрося) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D1%84%D0%B0%D1%80%D1%84%D0%BE%D1%80 que je commence comme suit: 'La Fille et la porcelaine' ou 'Jeune fille à la porcelaine (Frossia)' (en russe : Девочка и фарфор (Фрося) est un tableau de Alexandre Golovine.... Littéralement la traduction du titre russe est Девочка ( prononcer: dévotchka) qui signifie Fillette, petite fille, jeune fille, fille. Par flatterie sur l'âge, en Russie, on appelle toujours les jeunes vendeuses dévotchka dans les magasins. En français il faut ajouter l'article La qui n'existe pas en russe. и фарфор ( prononcer : I farfor) signifie et porcelaine. Et entre parenthèses (Фрося) c'est le prénom de la fille Frossia. Par élimination j'arrive à 'La Fille et la porcelaine' ou 'Jeune fille à la porcelaine (Frossia)'. La modèle c'est la fille du concierge ou de la servante de Golovine et l'article insiste surtout sur le contraste entre l'air revêche de la jeune-fille et la richesse de la décoration dont elle est entourée.(Golovine est surout connu comme décorateur de théâtre). Si vous avez un avis (il s'agit en fait d'une traduction et peut-être la langue russe ne vous est pas familière, mais cela va plus loin tout de même...et il faut avoir vu la toile sur l'article en russe) pouvez-vous me le faire partager ? Bien cordialementMortier.Daniel (discuter) 6 janvier 2021 à 19:01 (CET)Mortier.Daniel (discuter) 8 janvier 2021 à 15:23 (CET)

Notification Mortier.Daniel : Bonjour et meilleurs vœux. Outre la visualisation du tableau et la compréhension du thème abordé, le titre se doit d'être avant tout celui des ouvrages de référence. En recherchant sur internet je n'ai trouvé que deux pistes donnant Fille avec porcelaine (Frosya) ce qui me semble satisfaisant (le AVEC est mieux que ET): [1] et [2]. Le site du musée en anglais donne Girl with Porcelain (Frosya), on peut donc valider la version en français. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 8 janvier 2021 à 15:49 (CET)
Merci Louis-garden. J'ai modifié l'article en ce sens Fille avec Porcelaine (Frosya) et en laissant un deuxième nom qu'il est plus facile de supprimer si vous le jugez préférable Jeune fille à la porcelaine (Frossia) Frosya est la traduction-translittération en anglais. Entre deux voyelles le c est tranlittéré par deux S en français. Mais la tendance est de translittérer à l'anglaise. Bine cordialementMortier.Daniel (discuter) 8 janvier 2021 à 16:08 (CET)
Je pense que Fille avec porcelaine (Frosya) est suffisant. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 8 janvier 2021 à 16:13 (CET)

Mise en abyme[modifier le code]

Vous n'avez rien trouvé qui confirme que les paquets de chips « à l'ancienne » de marque Lay's. Voici un lien qui montre bien la mise en abyme. L'article Croky explique les liens avec la marque Lay's. --Pierre de Lyon (discuter) 15 janvier 2021 à 18:55 (CET)

Complètement anecdotique et à côté de la plaque : le paquet (vu en abyme) présent sur le sachet Croky a disparu sur celui des « chips à l'ancienne » de Lay's, n'y subsiste que le bonhomme tenant une chips. La référence à cet ancien produit Croky récupéré et au visuel modifié par Lay's n'alimente que pauvrement (sur le plan encyclopédique) le propos de la mise en abyme lequel peut s'en passer, surtout cité deux fois dans la page et d'une manière inexacte (ref à Lay's). — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 15 janvier 2021 à 20:34 (CET)

La Prise de la forteresse de neige[modifier le code]

Bonjour Louis-garden ! C'est encore moi... J'ai crée La Prise de la forteresse de neige de Sourikov. Mais les infobox placent des images de plus en plus petites. Ici j'ai le format timbre-poste à 1 €. C'est pour s'adapter aux utilisateurs sur leurs mini-portables je suppose. Pourriez-vous me renseigner comment corriger si c'est possible. Merci et bonne continuation pour vos projets Mortier.Daniel (discuter) 19 janvier 2021 à 13:08 (CET)

En attendant j'ai bricolé un peu avec une boite infobox à monter soi-même. C'est déjà cela.Mortier.Daniel (discuter) 19 janvier 2021 à 13:41 (CET)
Ça passe bien pour moi. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 19 janvier 2021 à 14:55 (CET)

Prototype[modifier le code]

Bonjour Louis-garden. Je cherche mais je ne retrouve plus le mot français que vous utilisiez à la place du mot prototype (qui est toujours utilisé en russe прототип). Ceci pour désigner la personnalité qui a inspiré un portrait à un peintre . Le modèle donnant ensuite son apparence physique. En littérature Dostoïevski utilise selon les russes des prototypes de ses personnages tels que ceux du roman des frères Karamazov. Mais ce n'est pas la même chose puisque l'on ne voit pas l'apparence physique sinon par le détour d'une description écrite, littéraire. Désolé de vous déranger à cause de ma distraction. Cordialement Mortier.Daniel (discuter) 24 janvier 2021 à 14:04 (CET)

Figure emblématique, archétype ? — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 24 janvier 2021 à 14:41 (CET)
Scusate il miscuglio con l'taliano. Etimologia
  • Protos=primo
  • Typos=immagine, con significato =modèle, exemple, type, la marque d'un coup d'ou caractère d'écriture. Usato anche con significato di allégorique, quindi può riguardare il primo di una tipologia di personaggio letterario, ma anche il primo dipinto di un maestro che ha poi fatto copie della sua opera. En latin tupicus est exemplaire.
Prototipo può essere un francobollo primo emesso, un primo timbro, una prima incisione. Lascerei invariato il termine, formato da una parola greca e da una latina, e che è internazionale.--Fausta Samaritani (discuter) 24 janvier 2021 à 16:29 (CET)
Le prototype, premier ébauche de la réalisation d'un concept, ne convient pas puisque ici aucune répétition, de la réalisation d'une série, ne va advenir.
J'ai proposé archétype (idéal, original qui sert de type - figure emblématique -) pour décrire le modèle (issu du Réel) qui va faire sujet, série au pas. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 24 janvier 2021 à 17:17 (CET)
Scusate l'italiano : è più semplice per me. Archetipo introduce un concetto di tempo lontano. Es. : se costruisco una chiesa con la facciata con colonne e timpano, l'archetipo è il tempio greco. archéologie, arkhaios', du grec. Faccio un altro esempio, dalla Commedia dell'Arte : la maschera di Pantalone veniva dal mondo allora contemporaneo e prendeva in giro il Doge di Venezia ; la maschera dello Spaccone, veniva invece dal Miles Gloriosus, quindi dal mondo latino, dalla letteratura e tradizione antica latina. Il Doge è il prototipo di Pantalone e il Miles gloriosus è l'archetipo dello Spaccone. E' vero che nell'incisione al primo esemplare in genere segue la tiratura, ma un artista talvolta si limita al primo e unico esemplare. Da questa opera, che rimane unica, può anche nascere un'altra o altre opere, in un diverso contesto, per esempio in pittura. E un disegno, da cui poi nasce una pittura, una scultura, un edificio, che cosa è se non un prototipo? Nella distanza tra il prototipo e il personaggio di un romanzo o l'opera d'arte c'è l'immaginazione, c'è la creazione, c'è la trasformazione. Se lo chiamiamo archetipo lo distanziamo necessariamente in un tempo molto lontano. Se faccio un disegnino con la faccia di Macron (o di qualsiasi contemporaneo) posso dire che Macron è l'archetipo? Ma l'argomento è affascinante. Buona notte.--Fausta Samaritani (discuter) 25 janvier 2021 à 01:59 (CET)
Les acceptions de ces termes changent d'une langue à l'autre même si leur étymologie est identique. Outre une traduction littérale le contexte doit guider l'usage d'un terme ou l'autre, et s'appuyer sur les textes permet de trancher. Exemple : ainsi il est outrancié qu'on utilise le terme clair-obscur (le traduisant littéralement de l'italien chiaroscuro) pour les œuvres d'avant Le Caravage auxquelles on attribue le principe pictural (ténébrisme pour les Hollandais alors que c'est le même effet). Je vois ici des traductions littérales depuis les pages italiennes qui traduisent brutalement chiaroscuro alors qu'il faudrait utiliser « contraste » qui est suffisant car ces œuvres sont trop éloignées de la composition caravagesque. Pour revenir au problème initial j'ai d'abord préconisé d'utiliser « figure emblématique » qui me semble mieux convenir (figure pour l'exemple choisi et emblématique pour son principe signifiant). — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 25 janvier 2021 à 11:43 (CET)
Mi sembra che il termine sia corretto. Vorrei far notare che i termini che derivano dal greco e dal latino si considerano 'internazionali'. Non a caso la terminologia della medicina, proprio per essere comprensibile a tutti, deriva quasi totalmente dal greco e 'scavalca' tutte le particolarità linguistiche locali, regionali, nazionali. 'Scavalca' le particolarità linguistiche delle lingue artificiali. La medicina usa inoltre nomi derivati dal cognome di grandi della medicina: Es: in italiano pastorizzazione. Ma andiamo troppo in là. « Figure emblématique » mi sembra corretto. Ma, a pensarci bene, deriva dal latino figura e dal greco emblema passato poi al latino. Quindi, si ritorna sempre all'origine dei nomi, alla due culture che sono alla basa del nostro modo di esprimerci, almeno in Occidente, perché l'Oriente ha una storia a sé.--Fausta Samaritani (discuter) 26 janvier 2021 à 13:01 (CET)
Merci pour toutes ces précisions ! A titre informatif c'est en travaillant sur une traduction de Курсистка, (l'étudiante) de Nikolaï Iarochenko que je rencontre ce problème. L'Etudiante (ru)Mortier.Daniel (discuter) 26 janvier 2021 à 20:38 (CET)
J'attendrai une traduction de cet article pour en comprendre le sens de l'emploi du terme plus finement. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 27 janvier 2021 à 15:59 (CET)

Avertissement suppression « Ordre maçonnique traditionnel italien »[modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Ordre maçonnique traditionnel italien (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). En tant que participant à l'article ou projet associé, vous êtes invité à donner votre avis à l’aune de l’existence de sources secondaires fiables et indépendantes et des critères généraux et spécifiques d'admissibilité.

N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Accéder au débat

KAPour les intimes © 3 mars 2021 à 18:52 (CET)

En barque[modifier le code]

Bonjour Louis-garden et merci pour toutes vos corrections. Mais En barque de Korovine est faux aussi ? Mais si En bateau de E. Manet est juste ? Et pourquoi Au Balcon ? avec Korovine . Désolé pour mon ignorance crasse/Cordialement Mortier.Daniel (discuter) 13 mars 2021 à 19:18 (CET) PS Je vois aussi : Au balcon d'Hiroshima/Mortier.Daniel (discuter) 13 mars 2021 à 19:23 (CET)

À l’évidence : En Barque et En Bateau (« en » étant la contraction de « en le » ou « en la »). — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 13 mars 2021 à 20:13 (CET)

Avertissement suppression « Saint Clair guérissant les aveugles »[modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Saint Clair guérissant les aveugles » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Saint Clair guérissant les aveugles/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible.

N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Accéder au débat

Chris a liege (discuter) 19 mars 2021 à 11:40 (CET)

Валерий Пяньов[modifier le code]

Bonjour Louis-garden. Puis-je vous demander des précisions sur les droits d'auteur? J'ai reçu les références d'un article en russe d'un ami professeur à Vladimir qui est commissaire pour l'exposition de Valeri Pianov. Je vais traduire l'article mais j'aurais voulu savoir s'il n'existe pas un moyen de présenter les adresses des oeuvres figurant dans la version russe sans qu'elles apparaissent à l'écran? Pour que le lecteur puisse y avoir accès sans affichages. https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&stable=1 Cordialement Mortier.Daniel (discuter) 10 mai 2021 à 13:44 (CEST)

Salut Daniel. Les images strictement présentes sur un site wiki non français et non sur Commons ont effectivement leurs droits protégés par ©. Pour en afficher le lien il suffit de mettre ru:file juste avant le nom de l'image présente sur le site russe ainsi : [[ru:file:Вознесение.jpg]] donnera ce lien pour cette image. Louis-garden (discuter) 10 mai 2021 à 13:59 (CEST)
Merci. J'essaie comme ceci [[ru:file:Вознесение.jpg]] ((ru:Image:Вознесение.jpg)) ru:file:Вознесение.jpg mais aucun n'apparaît dans le texte ou ne permet d'ay arriver comme ci-dessus. Je dois oublier quelque chose ...Désolé du dérangementMortier.Daniel (discuter) 10 mai 2021 à 17:34 (CEST)
Louis merci encore. J'ai trouvé une boite externe et cela fontionne Cordialement Mortier.Daniel (discuter) 10 mai 2021 à 20:02 (CEST)
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
Discussion utilisateur:Louis-garden
Listen to this article