Le studio Ghibli a par la suite internationalisé le titre de l'œuvre en Ocean Waves[1].
À la suite du divorce de ses parents, Rikako Muto, lycéenne originaire de Tokyo, suit à regrets sa mère qui vient s'établir à Kōchi. Elle arrive en cours d'année scolaire.
Dès son arrivée, elle est remarquée par Yutaka Matsuno qui la présente à son meilleur ami, Taku Morisaki. L'ambiance méridionale et provinciale de Kōchi est très différente de Tokyo et Rikako a du mal à s'intégrer dans sa classe.
Personnage principal. Taku, qui a besoin d'argent pour financer un voyage scolaire prévu à Hawaï, travaille à mi-temps dans un restaurant, mettant en jeu ses résultats scolaires et suscitant la désapprobation de ses professeurs.
Ami de Taku et son rival face à Rikako. Yutaka et Taku sont devenus amis lorsqu'ils ont tous deux exprimé publiquement leur désaccord avec la direction de leur lycée à propos de l'annulation d'un voyage scolaire au prétexte de la baisse du niveau de l'établissement.
Originaire de Tokyo, elle est transférée en cours d'année dans le lycée de Taku et Yutaka. Excellente élève et bonne joueuse de tennis, elle se fait vite remarquer; mais elle a du mal à se sentir chez elle dans son nouvel environnement, ce qui provoque des frictions avec ses camarades de classe et entraîne Taku dans des péripéties inattendues.
Ex-petit ami de Rikako. Lors de son voyage à Tokyo, celle-ci lui donne rendez-vous dans un restaurant près de son hôtel. Mais elle est déçue d'apprendre qu'il a commencé à fréquenter sa meilleure amie peu après son départ pour Kōchi. Elle appelle alors Taku pour lui demander de venir la sortir de cette situation.
Ami de Taku, il est amoureux de Yumi. Il confessera bruyamment ses sentiments lors de la réunion des anciens élèves du lycée, juste avant l'arrivée de Yumi, à la suite de quoi il s'effondrera du fait d'une consommation excessive d'alcool.
Le principal du lycée
Doublé en japonais par Takeshi Watabe, qui a également été l'instructeur des seiyū pour retranscrire l'accent de Kōchi.
Le titre original Umi ga kikoeru traduit I Can Hear the Sea par les fans anglo-saxons fut parfois traduit Tu peux entendre la mer par les fans francophones. Le titre japonais, comme souvent dans cette langue, ne précise pas le sujet et signifie «entendre l'océan» ou «pouvoir entendre l'océan», le choix du sujet étant laissé dans les deux cas à l'appréciation du lecteur.