Loading AI tools
hymne national de Malte De Wikipédia, l'encyclopédie libre
L-Innu Malti est l'hymne national de Malte. Il fut écrit par Dun Karm, un des plus grands poètes maltais, et composé par Robert Sammut. L'hymne était originellement un chant scolaire sous forme de prière. Il fut joué pour la première fois le , fut déclaré hymne de Malte en 1941 et devint hymne national officiel à l'indépendance le .
L-Innu Malti (mt) | ||
L'Hymne maltais | ||
---|---|---|
Hymne national de | Malte | |
Paroles | Dun Karm 1922 |
|
Musique | Robert Sammut 1922 |
|
Adopté en | 1964 | |
Fichier audio | ||
Hymne national de Malte (instrumentale) | ||
modifier |
Aujourd'hui l'hymne maltais n'est chanté qu'en maltais mais, à l'origine et jusque dans les années 1970, il était aussi chanté en anglais. Il peut encore l'être puisque la république de Malte reconnaît une langue nationale, le maltais, et deux langues officielles, le maltais et l’anglais. Le site du Ministère de l'information maltais en donne les paroles dans les deux langues. La version anglaise n'est pas une traduction mais une adaptation du maltais faite par May Butcher[1].
En 1850, le poète maltais, Ġan Anton Vassallo (1817-1868), écrit Innu Lil Malta (un hymne pour Malte) qui est souvent donné dans des réunions publiques ou des manifestations politiques.
En 1922, le professeur d’anatomie et de pathologie de l’université royale de Malte, Robert Sammut (1869-1934), qui avait commencé par une carrière militaire dans le King’s Own Malta Regiment (le régiment de musique de la milice maltaise), compose à la demande du docteur Albert Laferla, directeur de l’éducation de Malte, une musique pour servir de chant aux écoliers des écoles primaires. Il demande ensuite au poète national maltais Dun Karm, de son vrai nom Carmelo Psaila (1871-1961), d’écrire des paroles sur la musique de Sammut[2]. D’abord réticent à raison qu’il considère qu’il faille mettre la musique sur des paroles et non le contraire, Karm compose finalement deux couplets de trois vers. Dès 1922, ce chant est couramment chanté dans les écoles publiques.
Il aurait été interprété pour les premières fois en public les et lors de concerts au théâtre Manoel à La Valette. Mais les paroles de Karm n’auraient pas été respectées et celui-ci fort mécontent proteste par un article dans le journal. C’est pourquoi il est considéré que ce qui deviendra l’hymne maltais a été chanté pour la première fois, en public, par des enfants de l’école de Sliema, accompagné par le Duke of Edinburgh's Band, de Vittoriosa, le , lors d’un autre concert toujours au théâtre Manoel[2].
La première représentation de ce chant, lors d’une manifestation officielle, date du , pour la célébration du Jum il-Vittorja (la victoire marquant la fin du Grand Siège de 1565)[2]. Ce chant est joué pour la première fois par un orchestre civil, le King’s Own Band Club sous la direction de V. Ciappara, le , sur la place Saint-George’s Square[2]. En 1938, Mademoiselle May Butcher fait paraître une adaptation en anglais des paroles de Karn dans le Times of Malta.
C’est le , que la composition de Sammut-Karm obtient officiellement le statut d’hymne maltais, mais Malte étant colonie britannique, l’hymne officiel de Malte est toujours le God Save the King. Le , à l'Empire Stadium de Gżira, a lieu une rencontre officielle de football entre l’équipe de Malte et les Hajduks de Yougoslavie en présence du gouverneur britannique. Avant le match, sont joués les hymnes yougoslave et britannique, mais au moment où le gouverneur allait s’assoir, tout le stade entonne L-Innu Malti et le gouverneur dut faire contre mauvaise fortune bon cœur et rester debout jusqu'à la fin du chant. La constitution maltaise officialise, le , L-Innu Malti comme hymne officiel de Malte. Mais pour favoriser la version maltaise, la constitution précise : « l'hymne dont les paroles commencent par Lil din l-Art ħelwa, l-Omm li tatna isimha »[3].
Alphabet latin maltais | Transcription API | Alphabet arabe maltais | Alphabet grec maltais |
---|---|---|---|
[lɪl diːn lɐɹt ħɛl.wɐ lɔmː lɪ tɐt.nɐ ɪ.sɪ.mɐ] |
لذين الأرض حِلوة، الأم اللي عطاتنا اسمها، |
Λιλ δην λ´αρτ χελουα, λ´Ομμ λι τατνα ισιμἁ, |
Version figurative | Traduit par René Micallef | Traduit par May Butcher |
---|---|---|
Guard her, O Lord, as ever Thou hast guarded, |
Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never, |
O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded! |
À partir des paroles maltaises
À cette douce terre, la mère qui nous a donné son nom, |
À partir de la version anglaise figurative
Protège-la, O Seigneur, comme Tu l'as toujours fait, |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.