Théorie interprétative de la traduction
théorie dans le cadre des sciences du langage / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Théorie interprétative de la traduction?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
La théorie interprétative de la traduction[1] (TIT) est un concept du domaine des études de traduction. Il a été créé dans les années 1970 par Danica Seleskovitch, une française spécialiste de la traduction et ancienne directrice de l'École supérieure des interprètes et traducteurs de Paris (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle. Interprète de conférence elle-même, Seleskovitch[2] a contesté l'opinion qui prévalait à l'époque selon laquelle la traduction n'était rien de plus qu'une activité linguistique, une langue étant simplement transcodée en une autre. Elle a décrit la traduction comme un processus triangulaire: d'une langue au sens et du sens à l'autre langue. Elle a forgé le nom de Théorie interprétative de la traduction et, avant même que les études de traduction ne deviennent un domaine à part entière, elle a introduit le processus de traduction dans le vaste domaine de la recherche cognitive. Afin de vérifier ses premières observations faites en tant que praticienne, Seleskovitch a ensuite rédigé une thèse de doctorat. Peu après, une poignée d'interprètes de conférence intéressés par la recherche l'ont rejointe à l'ESIT.
La mise en forme de cet article est à améliorer ().
La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ».