Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
Fon (langue)
langue kwa du Bénin, du Nigéria et du Togo De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Remove ads
Le fon (aussi appelé fon-gbe ou dahoméen[1] ; autonyme : fɔ̀ngbè[2]) est une langue véhiculaire employée au Bénin, au Nigeria et au Togo. Elle a fait l’objet de plusieurs études linguistiques (phonologie, lexique et syntaxe). Elle appartient au groupe des langues gbe de la famille des langues nigéro-congolaises.
Le fon est l'une des langues majoritaires du Bénin ; il est parlé par une partie non négligeable de la population, principalement dans le sud du pays, notamment dans le plateau d'Abomey, Bohicon, Ouidah, Abomey-Calavi et Cotonou. C'était la langue officielle de l'ancien Royaume du Dahomey (Danxomɛ en fon). Aujourd'hui elle est utilisée par les radios et télévision publiques et privées du Bénin. Elle est employée dans les programmes d'alphabétisation et d'éducation des adultes.
Comme les autres langues gbe, le fon est une langue à tons de type morphologique isolant, c'est-à-dire que les catégories grammaticales sont réalisées par des lexèmes libres et non des morphèmes liés. La syntaxe des phrases suit l'ordre sujet-verbe-objet.
Le mot de cette langue le plus connu sur le plan international est vodun qui a donné le français vaudou et qui signifie « L'Esprit à part » et qui a été acclimaté en Haïti par les Africains déportés.

Remove ads
Prononciation
Voyelles
Les phonèmes /ẽ/ et /õ/ sont toujours prononcés [ɛ̃] et [ɔ̃].
Consonnes
La consonne [p] n’est pas phonémique et est uniquement retrouvé dans certains mots d’emprunt. D’autres mots d’emprunt utilisent d’ailleurs son allophone [f].
Remove ads
Écriture
Le fon s’écrit avec l’alphabet latin. Au Bénin, l’Alphabet des langues nationales publié en 1975, et réédité en 1990, définit les lettres et digrammes utilisés dans l’orthographe fon[3].
Les voyelles nasalises s’écrivent avec la lettre de la voyelle suivie de la lettre ‹ n ›.
Mahougnon Sinsin a proposé récemment un nouveau système de transcription dénommé Fɔnxwì. Il est élaboré à partir de caractères spéciaux qui se rapprochent des formes stylisées ou simplifiées des caractères égyptiens pharaoniques, en particulier les caractères hiératiques.
« Bénin'Ganxo » élabore un dictionnaire bilingue fongbé<->français[4].
Les fonophones béninois utilisent aussi l'alphabet Gbékoun inventé par Togbédji Adigbè Houéssè[5],[6].
Remove ads
Mois de l’année
Dictionnaire Français- Fon – A[7]
Résumé
Contexte
abeille = wiin
- accoucher v. intr. = -jì vǐ
- Lisa a accouché. : Lisa jì vǐ.
- accueillir quelqu’un v. tr. = yǐ mɛ ɖé. tr.
- j’ai accueilli quelqu’un = un yi mɛ ɖé
- acheter quelque chose v. tr. = Un xɔ nǔ ɖé
- J’ai acheté du poisson au marché. = un xɔ̀ hwévi ɖò aximɛ
- agneau = lɛngbɔví
- aider quelqu’un v. tr. = gɔ̌ alɔ̀ nú mɛɖe
- Désiré a aidé Véronique à mettre la table. : = Désiré gô alò nou Véronique boni table ôoh ni sògbé.
- aigle = hɔ̀n
- aiguille n. fém. = nyɛ̀vǐ
- aimer v. tr. = yǐ wǎn nú
- amour = wanyínyí
- Je t’aime. : = un yíwan nu wé
- aîné n. masc. = mɛxó
- C’est mon frère aîné. : = fofo cè (ɖaxó/ mɛxó)
- ainsi adv. = mɔ̌
- Fais ainsi / = blo gbɔ̀n mɔ̌
- air n. masc. / vent = djohon
- aller v. intr./ partir = yi
- Où vas-tu ? := fitè yi adé?
- aller (s’en) v. pron. =
- Va t’en ! : = dhi-dhô!
- aller chercher v. tr. =
- Va chercher de l’eau. : =woun sign wâ
- allumer v. tr. = tâ
- Allume la lampe. : = tâ zogbin
- allumé (être) v. intr.
- La lampe est allumée. : = zogbin on dò ti-tâ
- ami n. masc. = honton
- année n. fém. = houé
- la nouvelle année : = houé yòyò Il a dix ans. : = éh do houé wo
- ane = soh kêtêkêtê
- ananas n. masc. = anannan
- animal n. masc. = kanlign
- Le chien est un animal. : = tchoukou òoh kanlign wê
- août = avivohssoun
- appeler v. tr. = yôlô
- . Appelle- moi Jean. := yôlô Jean nou mi Appelle-moi demain (au téléphone). := yôlô mi sò
- après-midi n. fém. = gbada
- Je viendrai cet après-midi := na wâ gbada
- araignée = yê / yêglétété
- arachide n. fém. = azign
- arbre n. masc. = atign
arête n. fém. = khou
argent n. masc. = akouwè
- Il a beaucoup d’argent. := éh do akouwè guégué
- artère = hounvohvovkan / hounvohvohli
- arrêter v. tr. = dò-té
- Arrêtez de vous disputer. := mi dò hô té
- 2) [mettre aux arrêts] On a arrêté le voleur. : = yé wli adjotoor
- asseoir (s’) v. pron. = djidjangnii
- Assied-toi ici. : = djidjon fii
- assis (être) v. intr.
- Où est-elle assise ? := fii-tè éh djidjon?
- assiette n. fém. = gannou
- attendre v. tr. = nonté
- Attends ! := nonté !
- atterrir v. intr. = djèté
- L’avion atterrit. := avion òòh djèté
- aujourd’hui adv. = égbé
- Aujourd’hui je vais cuisiner du poisson. = égbé òòh na dà wouévi
- aussi adv.
- Toi aussi ! = woué déssou!
- automobile n. fém. = monto
- avec prép. = pkôdo
- J’irai au marché avec maman. = nan yii ahimin pkodo maman pkô
- avoir v. tr. = dhò
- 1) [être en possession de] – oun dhò Je n’ai pas de voiture. :=oun dhò monto àh
- 2) [recevoir] – v. tr. L’enfant a eu. :=viyò yii.
- 3) [être âgé de] – = oun dhò jean a 18 ans. = jeau dhò houé 18
Remove ads
Écrivains en langue fon
Résumé
Contexte
- feu Guéligué Selidji (manuels)
- Benoît Dadaglo Glélé (traditions historiques)
- Assogba Irénée Fandohan (géographie, contes)
- Roger Gbegnonvi (essais, proverbes, contes)
- Jean Norbert Vignondé (roman, proverbes et contes)
- Michel Ahohounkpanzon (reportages, proverbes)
- Paul C. Hachémè (essais, récits)
- Cossi Boniface GNANGUENON (Thèse de doctorat)
- Philibert Cossi Dossou Yovo (pharmacopée et roman)
- Albert Bienvenu Akoha (traductions, traditions orales)
- Julien Tokoudagaba (poésie)
- feu Antoine Kondo (essais, contes)
- Marcellin Ahissou Dossou (essais)
- Désiré Michel Vigan (essais, traductions)
- feu Arsène Gbaguidi (essais, romans)
- Antoine Comlan Sangronio Mètodjo (reportages, essais)
- Antoinette Mèdo Ahoyo (essais)
- Louise Zohoun (reportages, essais)
- feu RP Georges Hounyèmè (essais, syllabaire)
- RP Théophane Houétchénou
- Emile Kpikpidi (essais, récits)
- RP Romain Daï (pharmacopée, essais, traductions)
- Mathias Agbankponto (essais)
- feu Sylvestre Adanlokonon (récits)
- Gilles Jules Donouvossi (récits, essais)
- Mickael HOUESSIN DEGBO (récits, traduction)
- RP Étienne Soglo (traductions: psaumes)
- RP Barthélemy Adoukonou (traductions, traditions)
- Séverin Marie Kinhou (traductions, essais)
- Eric Adja Houidjihoundé (essais, proverbes, ethnolinguistique)
- Pamphile Boko (proverbes, traductions)
- Augustin K. Agossou-Voyeme (chants, poèmes, traductions)
- Mahougnon Sinsin (Poèmes et réflexions philosophiques)
Remove ads
Organes de presse écrite en langue Fon (Fɔngbe)
- Misenu Misegbe : « Soyez à l’écoute » [informez-vous] (éditeurs : Service de la Presse Rurale) : à peine 2 numéros parus.
- Wɛnsagun : « le Messager » (éditeur : Service provincial de l’alphabétisation et de presse rurale du Zou) : un seul numéro paru.
- Aceji : « Soyez en état de vigilance » (éditeur : Service provincial de l’alphabétisation et de presse rurale du Zou)
- Sedonyɔnwi : « écouter pour connaître » (éditeur : Service provincial de l’alphabétisation et de la presse rurale de l’Atlantique) : une collection des numéros parus se trouve dans le fonds documentaire du Labo Gbe (inter) à Gadomè (ville de Comé) à 60 km de Cotonou allant vers Lomé.
- Ablɔɖe : « liberté, indépendance » : journal du laboratoire du Prof. Toussaint Yaovi Tchitchi (Université d’Abomey-Calavi (République du Bénin)[Voir : http://www.ablode.bj.refer.org/article.php3?id_article=38]
- Nuwaɖokpɔ : « agir ensemble : coopérative » (éditeur :ex- société béninoise de palmier à huile dont le siège était à Porto-Novo). Plusieurs numéros parus.
Remove ads
Notes et références
Voir aussi
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads