verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
1 | מִזְמוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד | [Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.] | [Psalmus cantici in dedicatione domus David] |
2 | אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי | Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me |
3 | יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי | Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri. | Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me |
4 | יְהוָה--הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר | Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum |
5 | זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ | Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Psallite Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius |
6 | כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּה | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse. | Quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia |
7 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם | Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | Ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum |
8 | יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָל | Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus |
9 | אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן | Éternel ! j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel : | Ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor |
10 | מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ | Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam |
11 | שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי | Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! | Audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus |
12 | הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie, | Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia |
13 | לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם:יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ | Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi |