Nádasdy Ádám
(1947) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. –) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Angol–Amerikai Intézet oktatója.
Remove ads
Családja
Édesapja Nádasdy Kálmán világhírű magyar rendező, édesanyja csehországi osztrák Birkás Lilian opera-énekesnő.[3] Anyai nagymamája adriai születésű, unokáihoz németül beszélő olasz–osztrák származású volt.[4] Két lánya és öt unokája van.[3] Párjával, a baleseti ortopédsebész Márkkal bejegyzett élettársi kapcsolatban él,[5] Angliában pedig összeházasodtak.[6][3]
Élete
Nádasdy Ádám a Toldy Ferenc Gimnáziumban érettségizett, majd 1970-ben szerzett diplomát az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar angol–olasz szakán.[3] Két évig volt gimnáziumi tanár, majd 1972-től 2018-ig az ELTE Bölcsészettudományi Kar angol nyelvészeti tanszékén tanított, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi István-ösztöndíjas.[3] A nyelvtudományok kandidátusa (1994). Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus.
Anyanyelvének a magyart tartja: édesanyja németül ringatta, magyarul később a másodlagos szocializációs színtéren tanult meg. Elvégzett két egyetemi szakjának nyelvén kívül (angol, olasz) még franciául[7][8][4] és (osztrák édesanyja révén anyanyelvi szinten) németül beszél.[9][10][11]
Remove ads
Nyelvi ismeretterjesztés
A kutatás és oktatás mellett a Magyar Narancs nyelvi ismeretterjesztő cikksorozatának, a Modern Talkingnak is szerzője; a 100. rész 2007 márciusában jelent meg.[12] 2003 novemberében a Mindentudás Egyetemén tartott előadást Miért változik a nyelv? címmel. Kálmán Lászlóval együtt szerkesztője a Klubrádió Szószátyár című műsorának.[13]
Irodalom

Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Robert Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró-díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.
Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben.[14][15] Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát,[16] a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.[17]
2016-ban jelent meg[18] Dante Isteni színjátékáról készített fordítása.[19][20][21][22] Pokol-fordítását korábban részletekben közölte a Műút folyóirat.
2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét, s ezt az eredetivel együtt közli (ISBN 9789631438437). „A Bánk bán nyelve (…) a maga korában sem aratott osztatlan sikert. Már akkor régiesnek hatott, helyenként – épp a verselés miatt – mesterkéltnek, mondatai olykor döcögősnek. Arany János az olvasás során talált számára is érthetetlen fordulatokat, Vörösmarty a színházban ülve nem értett meg minden drámai helyzetet” – írja recenziójában Schiller Mariann.[23] Hasonló – az eredeti szöveg mellett mai magyarra ültetett, magyarázattal ellátott – kiadásban jelent meg 2022-ben a Csongor és Tünde (ISBN 9789631442274), 2023. augusztusban pedig Az ember tragédiája hasonló prózai fordítása.[24]
Ritkán használt prózaírói álneve: Graff Miklós.[25]
Remove ads
Művei
Nyelvi ismeretterjesztő munkái
- Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, Osiris Kiadó, 1999, ISBN 9633796482)
- Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990–2002) (Magvető Kiadó, 2003, ISBN 9631423077)
- Prédikál és szónokol (a 2003 és 2007 közt megjelent nyelvészeti tárgyú írásainak gyűjteménye, Magvető Kiadó, 2008, ISBN 9789631426397)
- Milyen nyelv a magyar? (Corvina Könyvkiadó, 2020, ISBN 9789631366433)
- Kalauz a nyelvészi gondolkodáshoz (csak elektronikus formában, a MeRSZ honlapján), (Akadémiai Kiadó, 2020, ISBN 9789634545798)
- Milyen nyelv az angol? Corvina Kiadó, 2024, ISBN 9789631370447
- Szmoking és bermuda. Nyelvészeti írások. Magvető Kiadó, 2024, ISBN 9789631444537
Verseskötetei
- Komolyabb versek (1984, ISBN 9631527220)
- A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976–1995 (1995, ISBN 9637577106)
- Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995–1998) (1998, ISBN 9631421090) Magvető Kiadó
- A rend, amit csinálok (2002, ISBN 9631422895) Magvető Kiadó
- Soványnak kéne lenni (2005, ISBN 9631424367) Magvető Kiadó
- Az az íz (2007) ISBN 9789631425666) Magvető Kiadó
- Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976–2009 (2010, ISBN 9789631427585) Magvető Kiadó
- Nyírj a hajamba (2017) ISBN 9789631435054) Magvető Kiadó
- Jól láthatóan lógok itt (2019) ISBN 9789631438604) Magvető Kiadó
- Billeg a csónak. Versek, 2019–2023; Magvető, Budapest, 2024
Esszé- és novelláskötetei
- Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: Budapest bámészko. Budapesti legendák; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD ISBN 9789630979719
- A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről. Magvető, Bp., 2015 ISBN 9789631432510
- 100 év – 100 kép – 100 gondolat. 1890–1989. Kossuth, Bp., 2020 ISBN 9789635440689
- A szakállas Neptun. Magvető, Bp., 2020 ISBN 9789631440195
- A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról; Magvető, Bp., 2021 ISBN 9789631441246
- Hordtam az irhámat; Magvető, Bp., 2023 ISBN 9789631443066
Shakespeare-fordításai
- Tévedések vígjátéka
- Szentivánéji álom (Ikon, Bp., 1995; ISBN 9637948910)
- A hárpia megzabolázása, avagy A makrancos hölgy[26]
- Hamlet
- Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák, Magvető, Bp., 2001, ISBN 9631422186; Drámák I., Magvető, Bp., 2007, ISBN 9631425789
- Ahogy tetszik
- Vízkereszt, vagy bánom is én[27]
- Rómeó és Júlia
- A vihar
- Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák II., Magvető, Bp., 2008, ISBN 978-963-14-2606-9
- A velencei kalmár
- Lear király Megjelent a Színház c. folyóirat 2010. júliusi számának mellékleteként.
- Szeget szeggel
- IV. Henrik – 1. rész
- IV. Henrik – 2. rész
- Az utóbbi öt fordítás egy kötetben: Drámák III., Magvető, Bp., 2018, ISBN 978-963-14-3676-1
Tankönyvei
- Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV. osztálya számára (1987, ISBN 963180383X; 1990, ISBN 9631830624)
- Practice book in English phonetics and phonology (2003, ISBN 9631945650)
- Background to English pronunciation (2006, ISBN 9631957918) – az 1994 óta több kiadásban megjelent, azonos című egyetemi jegyzet bővített anyaga
- Nyelvtudományi publikációs jegyzéke a Mindentudás Egyetemének oldalán érhető el (2003-ig, az előadás időpontjáig bezárólag)
- Horváth Lajos: Giottótól a Tragédiáig, avagy Dantén és Shakespeare-en is túl – Nádasdy Ádám eddigi negyvenéves műfordítói pályaíve (Parnasszus, 29. évf., 2023, 3. sz.)
Remove ads
Díjai
- Déry Tibor-jutalom (1990)
- Robert Graves-díj (1993)
- Széchenyi professzori ösztöndíj (1997)
- Füst Milán-díj (2000)
- Széchenyi István-ösztöndíj (2003)
- Budapestért díj (2003)
- Szépíró-díj (2003)
- A Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztje (2004)
- Háttér-díj (2005)
- Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díj (2005)
- Üveggolyó-díj (2010)
- Országh László-díj (2012)
- Moholy-Nagy-díj (2016)[28]
- Artisjus irodalmi nagydíj (2017)[29]
- AEGON művészeti díj (2020)
- Alföld-díj (2020)
- Merítés-díj (2021)[30]
Remove ads
Jegyzetek
Források
További információk
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads