Timeline
Chat
Prospettiva

Lingua mozarabica

lingua Da Wikipedia, l'enciclopedia libera

Remove ads

La lingua mozarabica fu un continuum dialettale romanzo parlata nella penisola iberica da parte dei Cristiani nell'XI secolo e nel XII secolo, prima della Reconquista.

Fatti in breve Mozarabico †, Parlato in ...

La parola mozarabico deriva dalla definizione in arabo classico مستعرب musta‘rab[2] (arabizzato), per i cristiani che vivevano in al-Andalus, il territorio spagnolo sotto il dominio islamico, ma che parlavano una lingua romanza, i Mozarabi. La versione scritta in caratteri arabi (aljamiado) è fortemente influenzata da parole arabe. Le formule mozarabiche si sono conservate fino ad oggi nella liturgia a Toledo (Rito mozarabico).

Remove ads

Fonetica e morfologia

Riepilogo
Prospettiva

Per alcuni aspetti, la lingua mozarabica è più arcaica delle altre lingue romanze. Basandosi sui documenti scritti identificati come mozarabico, un esempio di queste caratteristiche arcaiche sono la conservazione della f- ad inizio parola, dei nessi consonantici latini FL-, CL- e PL- e dei suoni intervocalici /p/, /t/ e /k/, come ad esempio nelle parole lopa (lupa), toto (tutto) o formica. In queste parole non assistiamo alla sostituzione delle consonanti intervocaliche sorde con le corrispettive sonore, ovvero in (/p/>/b/), (/t/>/d/) e (/k/>/g/).[3] Al contrario, la lettera c seguita dalle vocali e/i venne pronunciata come /ʧ/, come in italiano.

La morfologia di alcune parole è più vicina al latino rispetto alle lingue iberoromanze o alle lingue romanze in generale. Questa varietà romanza ha avuto un impatto significativo sulla formazione del portoghese, dello spagnolo e specialmente dello spagnolo andaluso; con ciò si spiega il motivo per cui queste lingue possiedono molte parole derivate dall'arabo andaluso (il mozarabico fu, comprensibilmente, abbastanza influenzato dall'arabo e viceversa). In Portogallo, i dialetti mozarabici locali sono conosciuti col nome di mozarabico lusitano (in portoghese: Lusitano-moçárabe).

Remove ads

Esempi

Riepilogo
Prospettiva

Confrontiamo ora il Padre nostro in mozarabico e le altre lingue iberiche.[4]

Ulteriori informazioni Mozarabico, Aragonese ...

Il codice linguistico collettivo secondo ISO 639-2 è roa.

Remove ads

Esempio di testo dell'undicesimo secolo

Mozarabico Aragonese Castigliano Valenciano/Catalano Portoghese Latino Italiano

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolce
fente mib
de nohte.
In non, si non queris,
irey-me ad tib,
gari-me a ob
legar-te

Mio sinyor Abrahán,
oh tu, hombre dulce!
Viene a mi
de nueit.
Si no, si no quiers,
Iré-me ta ti,
di-me a ón
trobar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.

Domine mi Ibrahim
o tu homo dulcis.
Veni mihi
noctu.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.

Mio signore Ibrahim
o dolce uomo.
Vieni da me
di notte.
Se no, se non vuoi,
Io verrò da te,
dimmi dove
incontrarti.

Note

Bibliografia

Voci correlate

Collegamenti esterni

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads