Timeline
Chat
Prospettiva
Lingua mozarabica
lingua Da Wikipedia, l'enciclopedia libera
Remove ads
La lingua mozarabica fu un continuum dialettale romanzo parlata nella penisola iberica da parte dei Cristiani nell'XI secolo e nel XII secolo, prima della Reconquista.
La parola mozarabico deriva dalla definizione in arabo classico مستعرب musta‘rab[2] (arabizzato), per i cristiani che vivevano in al-Andalus, il territorio spagnolo sotto il dominio islamico, ma che parlavano una lingua romanza, i Mozarabi. La versione scritta in caratteri arabi (aljamiado) è fortemente influenzata da parole arabe. Le formule mozarabiche si sono conservate fino ad oggi nella liturgia a Toledo (Rito mozarabico).
Remove ads
Fonetica e morfologia
Riepilogo
Prospettiva
Per alcuni aspetti, la lingua mozarabica è più arcaica delle altre lingue romanze. Basandosi sui documenti scritti identificati come mozarabico, un esempio di queste caratteristiche arcaiche sono la conservazione della f- ad inizio parola, dei nessi consonantici latini FL-, CL- e PL- e dei suoni intervocalici /p/, /t/ e /k/, come ad esempio nelle parole lopa (lupa), toto (tutto) o formica. In queste parole non assistiamo alla sostituzione delle consonanti intervocaliche sorde con le corrispettive sonore, ovvero in (/p/>/b/), (/t/>/d/) e (/k/>/g/).[3] Al contrario, la lettera c seguita dalle vocali e/i venne pronunciata come /ʧ/, come in italiano.
La morfologia di alcune parole è più vicina al latino rispetto alle lingue iberoromanze o alle lingue romanze in generale. Questa varietà romanza ha avuto un impatto significativo sulla formazione del portoghese, dello spagnolo e specialmente dello spagnolo andaluso; con ciò si spiega il motivo per cui queste lingue possiedono molte parole derivate dall'arabo andaluso (il mozarabico fu, comprensibilmente, abbastanza influenzato dall'arabo e viceversa). In Portogallo, i dialetti mozarabici locali sono conosciuti col nome di mozarabico lusitano (in portoghese: Lusitano-moçárabe).
Remove ads
Esempi
Riepilogo
Prospettiva
Confrontiamo ora il Padre nostro in mozarabico e le altre lingue iberiche.[4]
Il codice linguistico collettivo secondo ISO 639-2 è roa.
Remove ads
Esempio di testo dell'undicesimo secolo
Mozarabico | Aragonese | Castigliano | Valenciano/Catalano | Portoghese | Latino | Italiano |
Mio sîdî ïbrâhîm |
Mio sinyor Abrahán, |
Mi señor Ibrahim, |
El meu senyor Ibrahim, |
Meu senhor Ibrahim, |
Domine mi Ibrahim |
Mio signore Ibrahim |
Note
Bibliografia
Voci correlate
Collegamenti esterni
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads