「バリケードへ」[1](スペイン語:A las Barricadas)は、「ワルシャワ労働歌」の替え歌であり、スペイン内戦の間、スペインの無政府主義者(英語版)にもっとも人気だった楽曲の一つである。
概要 「バリケードへ」, 楽曲 ...
「バリケードへ」 |
---|
バリケードへのカバージャケット |
楽曲 |
---|
リリース | 作詞 1936年 作曲 1879年 |
---|
録音 | 1936年 |
---|
時間 | 1分13秒 |
---|
作詞者 | ヴァレリアーノ・オロボン・フェルナンデス(英語版) |
---|
作曲者 | ユゼフ・プワヴィニスキ(英語版) |
---|
言語 | スペイン語 |
---|
閉じる
ヴァツワフ・シフィエンチツキ(英語版)作詞の「ワルシャワ労働歌」を踏まえた新たな歌詞は、ヴァレリアーノ・オロボン・フェルナンデス(英語版)によって1936年に作詞された[2]。
歌詞に登場する「連合」は全国労働者連合(Confederación Nacional del Trabajo(CNT)を示している。CNTはアナルコサンディカリスムを標榜する、当時最大の労働組合であり、中心的な無政府主義者の組織であるだけではなく、1936年から1939年にかけてのスペイン共和国に対するフランシスコ・フランコの軍事クーデターに対抗する主要勢力でもあった。
さらに見る スペイン語, 邦訳 ...
スペイン語 |
邦訳 |
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación. |
黒い嵐が空を震わし
黒い雲が我らの視界を遮る
苦痛と死が我らを待ち受けようとも
我々には敵(英語版)に抗する義務がある
最も尊い美徳は自由だ
信念と勇気をもって守り抜け
革命旗を掲げよ
我らを絶えず勝利へと導く旗を
革命旗を掲げよ
我らを絶えず勝利へと導く旗を
黒い嵐が空を震わし
黒い雲が我らの視界を遮る
苦痛と死が我らを待ち受けようとも
我々には敵に抗する義務がある
最も尊い美徳は自由だ
信念と勇気をもって守り抜け
革命旗を掲げよ
我らを絶えず勝利へと導く旗を
革命旗を掲げよ
我らを絶えず勝利へと導く旗を
人民よ立て、戦いのために!
反動主義者を打ち破れ
バリケードへ、バリケードへ
連合の勝利のために!
バリケードへ、バリケードへ
連合の勝利のために! |
閉じる
Pancorbo Castro, Manuel (1 May 2001). “Al la barikadoj!”. Recenzo el Monato. 3 November 2009閲覧。