Loading AI tools
ウィキペディアから
狐物語群(きつねものがたりぐん、英語: Reynard Cycle)はキツネとその他の動物を擬人化してヨーロッパの中世に語られた長編詩の物語群で、ラテン語、オランダ語、ドイツ語、フランス語、英語版などが作られた。
キツネ、オオカミ、シカは世界中普遍的な動物で、それぞれの地域で種類は違うが、日本も含めて世界各地で民話に登場してきた。ヨーロッパではアカギツネが広く生息していて、シカ狩り(Deer hunting)がシカの減少でできなくなるとキツネ狩りなども行われてきた。また古来の『イソップ寓話』に代表される動物説話などの伝統に基づく「動物寓意譚」が中世にあり、その上に「狐物語群」と呼ばれるキツネとオオカミを中心とした動物世界に名を借りて、その時代の社会の矛盾を記述して笑い飛ばす揶揄文学が発達してきた。
アカギツネに関するヨーロッパ中世のラテン語の揶揄文学の本を元に、様々な文学が生まれた。各国語版は単なる翻訳でなく、各国の社会体制や事情に合わせて翻意・追記・削除がされている。
1148~1153年に、ラテン語版『イセングリムス』(Ysengrimus)が長編・比喩長編詩として、現在はベルギーのヘントのニヴァルドゥス(Nivardus)によりまとめられている。[1] [2] > 動物の世界を借りたこの長編詩では、オオカミのイセングリムス(Ysengrimus)が宿敵のキツネのレイナルドゥスに徹底的にいじめられ、叩かれ、打ちのめされて、最後には生きたまま66匹のブタに食べられてしまう。すべて当時の中世社会が風刺的に描かれているといわれていて、オオカミが司教・修道院長階級を表しており、彼らが自分らの罪のために庶民を表すキツネに罰を与えられるという、社会がひっくり返ったような記述が続いている。
このラテン語長編詩はその後ヨーロッパ各国の文学に移殖されていて、各国語で翻訳・創作がなされている。
狼のイセングリムスがある日森の中で狐のレイナルドゥスに遭遇する場面は、次のように書かれている。 [3]
1174年に古フランス語版『ルナール物語』がピエール・ド・サンクルー( Pierre de Saint-Cloud)により書かれている。この物語とそれ以降フランス語で語られた物語、アニメーションは「狐物語群」の中でも最も活発で、多岐に渡っている。このためフランス語でキツネを表す言葉はもともとgoupil=グピル(語源はラテン語:vulpes)であったが、それをrenard=ルナールに変えてしまった。
『ルナール物語』の出だしは、当時の韻文世話話やブリテン物語に則った形式になっている。
古フランス語 | 日本語訳(GFDL) |
---|---|
Seigneurs, oï avez maint conte |
皆様方、あなた方は沢山の物語を聞かれました、 |
13世紀に中期オランダ語版『Van den vos Reynaerde』がヴィレム・ディ・マドック・メクテ(Willem die Madoc maecte)により作られて、当時のオランダ語文学の傑作であるされる。内容は当時のオランダ王ナムールのフィリップ1世(Philip I of Namur)と取り巻きへの揶揄に満ちているといわれる。
この本は後にラテン語に翻訳されて、また同時代の無名の著者により8千行の詩にまで拡張されて、1487年に出版されるとヨーロッパ中で読まれ、後のキャックストンの英訳、ゲーテのドイツ語訳、エリスの英語訳の元となっている。
英語では、ジェフリー・チョーサーは『カンタベリー物語』(14世紀)の「尼院侍僧の話」で、『狐物語群』から一挿話を入れている。
ウィリアム・キャクストン(c. 1422 – c. 1491)は上記の13世紀のオランダ語版を元に、英語翻訳(散文)『The History Of Reynard The Fox』 [4]を作っている。
近代および現代には、様々な分野での作品が作られた。
ドイツ語では、ヴォルフガンク・フォン・ゲーテの作品に『きつねのライネケ』(Reineke Fuchs)がある。 全体は六歩格でできた12の詩でできていて、ライオンが王様の動物王国で、狐のライネケは悪者だという訴えで呼び出しに来た熊、猫、[5] 狸などを騙し、仕方なく呼び出された王様の前ではその取り巻きと王様自身をも得意の口先で騙し、宿敵の狼をも倒し、ついには王国の宰相にまで出世する様を描いている。
ゲーテはこの詩作品を、チョーサーの『カンタベリー物語』の出だしの初春の情景の記述を思わせるような、次のような初夏の情景描写から始める。 [6]
ドイツ語 | 日本語訳(GFDL) |
---|---|
Pfingsten, das liebliche Fest, war gekommen! es grünten und blühten |
精霊降臨節、楽しいお祝いが来た!緑になり、花が咲いて、 |
F.S.エリス(Frederick Startridge Ellis、1830–1901)は上記の13世紀のオランダ語版を元に、英語翻訳(詩)『The History Of Reynard The Fox』を作っている。 [7]
1922年にパリでバレエ・リュスにより初演されたイーゴリ・ストラヴィンスキーのバレエ『狐、歌と踊りのためのバーレスク』は、アレクサンドル・アファナーシェフが採集したロシア民話に基づいている。
1937年、反ユダヤ的オランダ語版がオランダ・ベルギー人のロベルト・ファン・ゲネフテン(Robert van Genechten)によって作られている。
1929-1930に白黒アニメーション映画がパリで進められたが、サウンドトラックを付ける段階で予算不足になり、ドイツのUFAでその作業が続けられて、1937年に『きつねのライネケ』Reineke Fuchs)として完成してベルリンで公開された。これは最初のアニメーション映画として十指にも数えられるもので、人形アニメーションとしてはソビエト製の『新ガリバー』(Новый Гулливер、1935年)に次ぐものであった。
このフランス語版『ルナールの物語』(Le Roman de Renard)は1941年に完成し、それを元に英語版『きつねの物語』(The Tale of the Fox) [8] などが作られている。
1985年に『Moi Renard』(私、狐のルナール)というアニメーション映画が作られて、これはヨーロッパ各語に翻訳されている。
日本でもキツネは普遍的な動物で、 説話の中にキツネ物語が沢山ある。ヨーロッパの狐物語群については、日本では翻意は行われず、日本語翻訳が行われてきて、
などがある。また童話として、
などがある。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.