|
러시아어 가사 |
로마자 표기 |
한국어 해석 |
1 |
Ой полным полна моя коробушка Есть и ситец, и парча. Пожалей, душа-зазнобушка, Молодецкого плеча. |
Oy polnym polna moya korobushka Yest' i sitets i parcha. Pozhaley, dusha-zaznobushka, Molodetskogo plecha.
|
오, 내 등짐이 가득 차 있소. 무명천과 양단이 여기 있소. 사랑하는 이여, 이 사내의 어깨에 짊어진 가엾음을 덜어주시오. |
2 |
Выйду, выйду в рожь высокую, Там до ночки погожу, Как завижу черноокую, Все товары разложу. |
Vyydu, vyydu v rozh' vysokuyu, Tam do nochki pogozhu, Kak zavizhu chernookuyu, Vse tovary razlozhu. |
나는, 나는 키 큰 호밀밭으로 가야지. 나는 거기서 밤이 올 때까지 기다려야지. 그 검은 눈의 아가씨가 보이면, 내 모든 물건을 보여줘야지. |
3 |
Цены сам платил немалые, Не торгуйся, не скупись, Подставляй-ка губки алые, Ближе к молодцу садись. |
Tseny sam platil nemalyye, Ne torguysya, ne skupis', Podstavlyay-ka gubki alyye, Blizhe k molodtsu sadis'. |
나는 적은 돈도 치르지 않았으니, 흥정하거나 쪼잔히 굴지 마시오. 그대의 새빨간 입술을 이리 주시오. 이 괜찮은 사내의 곁에 가까이 앉으시오. |
4 |
Вот уж пала ночь туманная, Ждёт удалый молодец... Чу, идёт! – пришла желанная, Продаёт товар купец. |
Vot uzh pala noch' tumannaya, Zhdyot udalyy molodets. Chu, idyot! – prishla zhelannaya, Prodayot tovar kupets. |
안개 자욱한 밤이 왔고, 저 대담한 사내가 기다린다. 잘 듣게, 그녀로군! 바라던 그이가 왔고, 상인은 물건을 판다. |
5 |
Катя бережно торгуется, Всё боится передать, Парень с де́вицей целуется, Просит цены набавлять. |
Katya berezhno torguyetsya Vsyo boitsya peredat', Paren' s devitsey tseluyetsya, Prosit tseny nabavlyat'. |
카챠는 보살핌을 흥정하고, 너무 줄 것을 걱정하고 있네. 사내는 그의 아가씨에게 입맞추고, 그녀에게 값을 올리라고 하네. |
6 |
Знает только ночь глубокая, Как поладили они. Распрямись ты, рожь высокая, Тайну свято сохрани! |
Znayet tol'ko noch' glubokaya, Kak poladili oni. Raspryamis' ty, rozh' vysokaya, Taynu svyato sokhrani! |
깊은 밤만이 알겠지, 그들이 무슨 뜻을 같이 했는지를. 꼿꼿이 서라 키 큰 호밀아. 비밀을 철저히 지켜라! |
7 |
Ой, легка, легка коробушка, Плеч не режет ремешок! А всего взяла зазнобушка Бирюзовый перстенёк. |
Oy legka legka korobushka Plech ne rezhet remeshok A vsego vzyala zaznobushka, biryuzovyy perstenyok. |
아, 내 등짐이 가벼워졌소. 끈이 더 이상 내 어깨를 짓누르지 않소! 내 아가씨가 가져간 것은 단지 터키석 반지 뿐이었소. |
8 |
Дал ей ситцу штуку целую, Ленту алую для кос, Поясок – рубашку белую Подпоясать в сенокос... |
Dal ey sittsu shtuku tseluyu, Lentu aluyu dlya kos, Poyasok – rubashku beluyu Podpoyasat' v senokos... |
나는 그녀에게 무명천 다발을 주었고, 땋은 머리에 쓰는 새빨간 리본을 주었소. 하얀 셔츠와 어울리는, 작은 띠를 주었소, 건초를 만들 때 쓰라고. |
9 |
Все поклала ненаглядная В короб, кроме перстенька: «Не хочу ходить нарядная Без сердечного дружка!» |
Vse poklala nenaglyadnaya V korob, krome persten'ka: "Ne hochu hodit' naryadnaya Bez serdechnogo druzhka!" |
사랑하는 그대가 상자에 받은 모든 것을 다시 넣네, 반지 만을 빼고. "약혼자가 없다면 차려 입고 돌아다니지 않겠소!" |
10 |
То-то, дуры вы, молодочки! Не сама ли принесла Полуштофик сладкой водочки? А подарков не взяла! |
To-to, dury vy, molodochki! Ne sama li prinesla Polushtofik sladkoy vodochki? A podarkov ne vzyala! |
아이고, 그대 어리석은 젊은 처녀야! 그대는 반 병의 달콤한 보드카를 가져오지 않았는가? 선물도 가져가지 않았군! |
11 |
Так постой же! Нерушимое Обещаньице даю:
Опорожнится коробушка, На Покров домой приду И тебя, душа-зазнобушка, В божью церковь поведу!" |
Tak postoy zhe! Nerushimoe Obeshchanʹitse dayu:
Oporozhnitsya korobushka, Na Pokrov domoy pridu I tebya, dusha-zaznobushka, V bozhʹyu tserkovʹ povedu!" |
그래, 거기 있소! 어길 수 없는 약속을 내가 주리니
내가 등짐을 비우면, 보호자 마리아의 축일 때 집으로 돌아와, 그대, 사랑하는 이여, 하느님의 교회로 그대를 이끌고 가겠소! |
12 |
Вплоть до вечера дождливого Молодец бежит бегом И товарища ворчливого Нагоняет под селом. |
Vplotʹ do vechera dozhdlivogo Molodets bezhit begom I tovarishcha vorchlivogo Nagonyaet pod selom. |
비오는 저녁이 올 때까지, 늠름한 젊은이가 달려서 투덜대는 동료를 마을에서 따라잡네. |
13 |
Старый Тихоныч ругается: "Я уж думал, ты пропал!" Ванька только ухмыляется - Я-де ситцы продавал![1] |
Staryy Tihonych rugaetsya: "Ya uzh dumal, ty propal!" Van'ka tol'ko uhmylyaetsya - Ya-de sittsy prodaval! |
늙은 티호니치는 투덜대네, "나는 네가 가버린 줄 알았어!" 반카는 히죽거리기만 하네, 나는 무명천을 판 것 뿐이라고! |