Nama orang Korea

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nama orang Korea
Remove ads

Nama seseorang yang berbangsa atau kaum Korea yakni penduduk asal Korea merangkumi negara Korea Selatan dan Utara (bahasa Korea: 성명, Hanja: 姓名 seongmyeong;[1] juga 이름 ireum[2]) ditata mendahulukan nama keluarga (성, Hanja; 姓 seong)[3] diikuti nama sendiri (성, Hanja: 姓 seong[4] juga ireum[2]).

Thumb
Over half of South Koreans have the following five surnames (English spelling variations grouped together):
  Kim, Gim, Ghim
  Lee, Yi, Rhee, Yie
  Park, Pak, Bahk
  Choi, Choe
  Jung, Jeong, Chung, Cheong
Fakta Segera Hangul, Hanja ...
Thumb
Rajah tatanama yang lazim dalam kalangan berbangsa Korea.

Nama keluarga orang Korea tradisional biasanya terdiri daripada hanya satu suku kata. Tiada nama tengah dalam konteks nama Inggeris. Banyak orang Korea mempunyai nama-nama yang dibuat daripada suku kata nama generik dan suku kata yang berbeza secara individu, walaupun amalan ini merosot dalam generasi muda. Perkataan nama generik dikongsi oleh adik-beradik di Korea Utara, dan oleh semua ahli generasi yang sama dari keluarga besar di Korea Selatan. Lelaki dan wanita yang berkahwin menyimpan nama peribadi mereka sepenuhnya, dan anak-anak mewarisi nama keluarga bapa melainkan jika diselesaikan sebaliknya apabila mendaftar perkahwinan.

Nama-nama awal berdasarkan bahasa Korea dicatat dalam tempoh Tiga Kerajaan (57 SM - 668 M), tetapi dengan penggunaan sistem tulisan Cina yang semakin berkembang, ia secara beransur-ansur digantikan dengan nama berdasarkan aksara Cina (hanja). Semasa tempoh pengaruh Mongol, kelas pemerintah menambah nama Korea mereka dengan nama Mongolia.

Memandangkan banyak perubahan dalam amalan perumian Korea selama bertahun-tahun, orang-orang Korea moden, ketika menggunakan bahasa yang ditulis dalam tulisan Rumi, merumikan nama mereka dalam pelbagai cara, paling kerap menghampiri pengucapan dalam ortografi Inggeris. Sesetengah menyimpan susunan asal nama, sementara yang lain mengembalikan nama untuk dipadankan dengan corak Barat yang biasa.

Mengikut bancian penduduk dan perumahan tahun 2000 yang dijalankan oleh kerajaan Korea Selatan, terdapat sejumlah 286 nama keluarga dan 4,179 puak.[5]

Thumb
Setengah daripada orang Korea di Korea Selatan memiliki nama keluarga Kim, Lee, Park, atau Choi
  Kim, Gim, Ghim
  Lee, Yi, Rhee, Yie
  Park, Pak, Bahk
  Choi, Choe
  Jung, Jeong, Chung, Cheong
Remove ads

Nama keluarga

Maklumat lanjut Hangul, Hanja ...
Thumb
Kedua-dua baris atas dan bawah menggambarkan nama Korea Hong Gil-dong, yang merupakan nama tanpa pemilik yang sama seperti Polan atau John Doe. Baris atas ditulis sebagai versi hangul (aksara Korea), dan bahagian bawah sebagai versi hanja (aksara Cina). Dalam kedua-dua keadaan, nama keluarga Hong berwarna kuning.

Kurang dari 300 (kira-kira 280)[7] nama keluarga Korea digunakan pada tahun 2000, dan tiga yang paling biasa (Kim, Lee, dan Park) menyumbang hampir separuh daripada penduduknya. Untuk pelbagai sebab, terdapat pertumbuhan bilangan keluarga Korea.[7][8] Setiap nama keluarga dibahagikan kepada satu atau lebih puak (bon-gwan), mengikut bandar asal puak. Sebagai contoh, puak paling ramai ialah Gimhae Kim; iaitu, puak Kim dari bandar Gimhae. Puak dibahagikan lagi kepada beberapa pa, atau cabang yang berpunca daripada nenek moyang yang baru-baru ini, supaya identiti penuh nama keluarga seseorang akan menjadi cabang keluarga. Sebagai contoh, "Kyoungjoo Yissi" yang juga dirumikan sebagai "Kyoungjoo Leessi" (puak Lee Kyoung-Joo, atau puak Lee dari Kyoung-Joo) dan "Yeonan-Yissi" (puak Lee dari Yeonan), secara teknikalnya, nama keluarga yang sama sekali berbeza, walaupun kedua-duanya, di kebanyakan tempat, hanya dirujuk sebagai "Yi" atau "Lee". Ini juga bermaksud orang dari puak yang sama dianggap sebagai darah yang sama, sehingga perkahwinan seorang lelaki dan seorang wanita yang sama nama keluarga dan bon-gwan dianggap tabu yang kuat, tidak kira seberapa jauh garis keturunan yang sebenarnya, bahkan hari ini.[9] Secara tradisinya, wanita Korea menyimpan nama keluarga mereka selepas perkahwinan mereka, tetapi anak-anak mereka mengambil nama bapa. Dalam masyarakat Korea pramoden yang patriarkal, orang ramai sangat menyedari nilai keluarga dan identiti keluarga mereka sendiri. Wanita Korea mengekalkan nama keluarga mereka selepas perkahwinan berdasarkan alasan tradisional bahawa ia diwarisi dari ibu bapa dan nenek moyang mereka, dan tidak dapat diubah. Mengikut tradisi, setiap puak menerbitkan genealogi komprehensif (jokbo) setiap 30 tahun.

Sekitar sedozen nama dua suku kata digunakan, semuanya berkedudukan selepas 100 nama keluarga yang paling biasa. Lima nama keluarga paling biasa, yang bersama-sama membentuk separuh daripada penduduk Korea, digunakan oleh lebih dari 20 juta orang di Korea Selatan.[10]

Selepas bancian 2015, telah didedahkan bahawa nama keluarga asal daripada asing menjadi lebih biasa di Korea Selatan, disebabkan mereka yang menjadi warganegara yang menulis nama keluarga mereka dalam hangul. Antara 2000 dan 2015, lebih daripada 4,800 nama keluarga baru telah didaftarkan. Semasa bancian, sejumlah 5,582 nama keluarga yang berbeza dikumpulkan, 73% daripadanya tidak mempunyai aksara hanja yang sepadan. Juga didedahkan bahawa walaupun terdapat peningkatan jumlah nama keluarga, nisbah 10 nama keluarga teratas tidak berubah. 44.6% daripada Korea Selatan masih diberi nama Kim, Lee atau Park, manakala 10 yang lain terdiri daripada Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang dan Lim.[11]

Remove ads

Nama diberi

Secara tradisinya, nama-nama diberi sebahagiannya ditentukan oleh nama generasi, suatu adat yang berasal dari China. Salah satu daripada dua aksara dalam nama tertentu adalah unik kepada individu, sementara yang lain dikongsi oleh semua orang dalam generasi keluarga. Di Korea Utara dan Selatan, nama generasi biasanya tidak lagi dikongsi oleh sepupu, tetapi masih biasa dikongsi oleh adik-beradik.[12][13]

Nama diberi biasanya terdiri daripada hanja, atau aksara Cina. Di Korea Utara, hanja tidak lagi digunakan untuk menulis nama-nama, tetapi maknanya masih difahami; Oleh itu, sebagai contoh, suku kata cheol (철, )) digunakan dalam nama lelaki dan bermaksud "besi".

Di Korea Selatan, seksyen 37 Undang-undang Pendaftaran Keluarga menghendaki nama hanja diambil dari senarai terhad.[14] Hanja yang tidak diluluskan mesti diwakili oleh hangul dalam pendaftaran keluarga. Pada bulan Mac 1991, Mahkamah Agung Korea Selatan menerbitkan Jadual Hanja untuk Penggunaan Nama Peribadi, yang membenarkan sejumlah 2,854 hanja dalam nama baru Korea Selatan (serta 61 bentuk alternatif).[15] Senarai ini diperluaskan pada tahun 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 dan 2015. Oleh itu, 8142 hanja kini dibenarkan dalam nama Korea Selatan (termasuk set hanja asas), selain sejumlah kecil bentuk alternatif.[16] Penggunaan senarai rasmi adalah serupa dengan penggunaan jinmeiyō kanji Jepun (walaupun aksara tidak sepenuhnya bersamaan.

Walaupun amalan tradisional masih sebahagian besarnya diikuti, sejak lewat tahun 1970-an, sesetengah ibu bapa telah memberikan nama anak-anak mereka dengan perkataan Korea asli, biasanya dua suku kata. Nama yang diberikan seperti Haneul (하늘; "Langit"), Areum (아름; "Kecantikan"), Iseul (이슬; "Embun") dan Seulgi (슬기; "Kebijaksanaan").[17] Antara tahun 2008 dan 2015, perkadaran nama seperti itu di kalangan bayi baru lahir Korea Selatan meningkat daripada 3.5% kepada 7.7%. Nama-nama yang paling popular pada tahun 2015 adalah Han-gyeol (한결) untuk kanak-kanak lelaki dan Sarang (사랑; "Cinta") untuk kanak-kanak perempuan.[18] Walaupun tren ini jauh dari amalan tradisional, nama-nama orang masih direkodkan dalam hangul dan hanja (jika ada) pada dokumen rasmi, dalam salasilah keluarga, dan sebagainya.

Pada mulanya, tidak ada batasan undang-undang mengenai panjang nama di Korea Selatan. Akibatnya, beberapa orang telah mencatatkan nama yang sangat panjang yang terdiri daripada kata-kata asli Korea, seperti nama 16-suku kata Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri (하늘별님구름햇님보다사랑스러우리; lebih kurang, "Lebih disukai daripada bintang-bintang di langit dan matahari di awanan"). Walau bagaimanapun, bermula pada tahun 1993, peraturan baru menghendaki nama yang diberikan hendaklah tidak melebihi lima suku kata.[19]

Remove ads

Penggunaan


Bentuk panggilan

Penggunaan nama ditadbir oleh norma-norma yang ketat dalam masyarakat Korea tradisional. Ia secara umumnya dianggap tidak sopan untuk memanggil orang-orang dengan nama mereka dalam budaya Korea. Ini terutamanya berlaku apabila berurusan dengan orang dewasa atau orang tua.[20] Ia boleh diterima untuk memanggil seseorang dengan nama yang diberikan jika dia adalah umur yang sama dengan pemanggil. Walau bagaimanapun, dianggap tidak sopan untuk menggunakan nama seseorang jika umur orang itu adalah setahun lebih tua daripada pemanggil. Ini sering menjadi punca kesukaran pragmatik bagi pelajar yang belajar bahasa Korea sebagai bahasa asing, dan untuk pelajar Korea yang mempelajari bahasa Barat.

Pelbagai penggantian digunakan untuk nama sebenar orang tersebut. Ia boleh diterima di kalangan orang dewasa dengan status yang serupa untuk memanggil yang lain dengan nama penuh mereka, dengan akhiran ssi (氏, 씨) ditambah. Walau bagaimanapun, adalah tidak sesuai untuk memanggil seseorang dengan nama keluarga sahaja, walaupun dengan akhiran sedemikian.[21] Setiap kali orang mempunyai pangkat rasmi, ia adalah tipikal untuk memanggil dengan nama pangkat itu (seperti "Pengurus"), selalunya dengan penghormatan nim (님) ditambah. Dalam kes sedemikian, nama penuh orang itu boleh dilampirkan, walaupun ini juga boleh membayangkan pemanggil adalah berstatus yang lebih tinggi.[21]

Antara kanak-kanak dan rakan-rakan yang rapat, adalah perkara biasa untuk menggunakan nama kelahiran seseorang.

Nama julukan tradisional

Di kalangan orang biasa, mereka yang telah mengalami kematian kanak-kanak yang tinggi, anak-anak sering diberi amyeong (nama kanak-kanak), untuk mendoakan nyawa mereka dengan menghindari notis dari utusan kematian.[22] Nama-nama panggilan yang kadang-kadang dirasakan menghina ini jarang digunakan untuk kanak-kanak hari ini.[23]

Selepas perkahwinan, wanita biasanya kehilangan amyeong mereka, dan dipanggil oleh taekho, merujuk kepada asal bandar mereka.[22]

Di samping itu, teknonimi, atau merujuk kepada ibu bapa dengan nama anak-anak mereka, adalah amalan biasa. Ia paling biasa digunakan dalam merujuk kepada seorang ibu dengan nama anak sulungnya, seperti dalam "ibu Cheolsu" (철수 엄마). Bagaimanapun, ia boleh diperluas kepada ibu bapa dan mana-mana kanak-kanak, bergantung kepada konteksnya.[24]

Nama dan jantina Korea

Hubungan Korea dengan korelasi nama kepada jantina adalah rumit, dan perbandingan dengan bahasa Eropah kurang konsisten.[25] Suku kata Sino-Korea tertentu membawa konotasi maskulin, yang lain feminin, dan lain-lain uniseks. Konotasi ini mungkin berbeza-beza bergantung kepada sama ada aksara itu digunakan sebagai aksara pertama atau kedua dalam nama yang diberikan. Penanda generasi dollimja, dahulu terhad kepada keturunan lelaki tetapi kini kadang-kadang digunakan untuk wanita juga, boleh merumitkan pengenalan jantina. Nama-nama bahasa Korea asli menunjukkan variasi yang sama.

Satu lagi komplikasi dalam teks Korea ialah kata ganti tunggal yang digunakan untuk mengenal pasti individu yang tidak mempunyai jantina.[26] Ini bermakna terjemahan automatik sering menyalahgunakan atau gagal untuk mengenal pasti jantina individu dalam teks Korea dan dengan itu menyampaikan hasil yang kurang baik atau tidak betul.[26]

Kanak-kanak secara tradisional mengambil nama keluarga bapa mereka.[27] Walau bagaimanapun, di bawah Undang-undang Sivil Korea Selatan berkuatkuasa 1 Januari 2008, kanak-kanak boleh diberi nama keluarga sama ada ibu atau bapa atau bahkan ibu bapa tiri.[28]

Remove ads

Lihat juga

Catatan

Bacaan lanjut

Pautan luar

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads