Luc De Grauwe
Belgisch taalkundige en hoogleraar / Uit Wikipedia, de vrije encyclopedia
Luc Désiré Marie De Grauwe (Gent, 10 juni 1948) is een Belgische taalkundige die als hoogleraar verbonden was aan de vakgroep taalkunde en de afdeling Duits van de Universiteit Gent. Zijn wetenschappelijke interesses zijn onder meer (historische) lexicologie, woordbouw, fraseologie, mediëvistiek en mediëvistische tekstanalyse, theodistiek, Bijbelvertalingen, de oude Germaanse talen (het Gotisch, Oudhoogduits, Oudsaksisch, Oudnederfrankisch/Oudnederlands) en variatielinguïstiek (diatopie/dialectologie).
Niet verwonderlijk doceerde hij dan ook verschillende vakken over hedendaagse en historische Germaanse taalkunde, voor zijn emeritaat op 1 oktober 2013:
- Geschiedenis en typologie van de Germaanse Talen
- Duitse taalkunde "Struktur und Semantik"
- Duitse taalkunde "Phraseologie/Wortbildung"
- Duitse taalkunde: variatielinguïstiek
- Geschiedenis en cultuur van de Duitstalige landen
- Oude talen: Oudsaksisch, Oudhoogduits, Middelhoogduits, Vroegnieuwhoogduits, Gotisch en Oudnederfrankisch
- Duitse economische teksten voor studenten meertalige bedrijfscommunicatie
Bij zijn studenten stond De Grauwe bekend als een ietwat excentrieke, maar goedhartige docent, die naast hoogleraar ook een echte Gentenaar is.
De Grauwe staat bovendien bekend voor de controverse rond het zinnetje " Hebban olla vogala nestas hagunnan inase hic andu thu. Wat unbidan we nu?", waarvan vaak wordt gezegd dat dit het vroegste stukje Nederlands op perkament is. De Grauwe meent echter dat het hier om een Kents dialect gaat.
In 2011 en 2012 kwam De Grauwe samen met zijn collega Gunnar De Boel in het nieuws toen zij hun nieuwe hypothese over de etymologie van het woord fiets bekendmaakten. Volgens hen heeft het woord zijn oorsprong in het Duits en stamt het af van het prefix viez- 'vice-'. Zij gaan ervan uit dat een fiets in bepaalde streken in Duitsland ooit Viez-Pferd oftewel 'vice-paard, vervangpaard' werd genoemd, dat later tot enkel Viez werd verkort (de uitspraak lijkt sterk op fiets). Dit woord werd overgenomen in het Nederlands, waar de sprekers de oorspronkelijke betekenis niet meer herkenden, maar werd in het Duits verdrongen door Fahrrad. Hoewel het woord Viez-Pferd nooit is geattesteerd, zijn wel andere woordvormen met dit prefix in het Rijnlands aangetroffen.[1]