Overleg:Nag Hammadigeschriften
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedia
Na lezing van dit (overigens interessante artikel, waar ik verder geen verstand van heb), denk ik dat het beter is om de geschriften te verplaatsen naar een apart lemma. Nag Hammadi-geschriften of iets dergelijks. Vriendelijke groet, Bontenbal 24 nov 2004 17:30 (CET)
Daar is veel voor te zeggen, omdat het plaatsje zelf niet meer dan een gehucht in de woestijn is, en alleen maar gekend wordt vanwege de geschriften die daar in 1945 gevonden werden. De waarsschijnlijk enige reden voor bezoekers om dit lemma op te zoeken zal zijn om informatie over deze geschriften te zoeken, en niet over het plaatsje.
- ;-) Gidonb 26 nov 2004 15:45 (CET)
- Nag Hamadi is volgens mij iets meer dan een plaatsje, en ligt bij mijn weten aan de Nijl, dus niet echt in de woestijn. Nag Hamadi is ook de plaats waar de spoorlijn van de Westelijke Nijloever oversteekt naar de Oostelijke Nijloever. Nachtwerker 1 dec 2004 12:32 (CET)
Overigens vraag ik mij af of de stelling dat de boer 'Arabisch' is een beetje onzinnig. Een boer in Nag Hamadi is al snel 'Arabisch', hoewel je zelfs daarover kunt twisten. Het is gewoon een boer uit Nag Hamadi, of van mijn part een Egyptische boer... Nachtwerker 1 dec 2004 12:35 (CET)
- Ja, prima, 'arbische' is al weg zie ik. Is inderdaad overbodig. bramm 1 dec 2004 15:35 (CET)
- Bedo
elde men soms een 'Falach' aan te geven? Gidonb
- Fellah, is het Arabisch voor boer, bij mijn weten. Nachtwerker 1 dec 2004 13:26 (CET)
Helaas vaak alleen maar agrarische arbeider. Dat is ook de definitie van het Princeton Woordenboek. En soms bedoelen Egyptenaren ook een sociale klasse, of gewoon familie van een Fellah. Het volk heeft een vrij sterke stratificatie en bovendien werken hele families op het land. Gidonb 1 dec 2004 14:08 (CET)
- Ben het met je eens Gidonb. in de Hans Wehr (A dictionary of Modern Written Arabic) Fellah opzoekt - en dus in het Arabisch, is de Engelse vertaling: tiller of the soil, husbandman; peasant, farmer, fellah. Voor alle gemak kun je dus 'boer' en / of 'landarbeider' gebruiken.-Nachtwerker
- Pauselijk decreet? Hmmmm Ik denk niet dat de paus in 367 al zo veel macht had. Bovendien was de brief van 367 niet van de paus.er waren nog vier andere patriarchen, en de canon van de Bijbel lag nog niet vast in dat jaar. Daar kwamen nog wat concilies aan te pas o.a. die in Carthago in 418 als ik mij goed herinner. Wanneer die geschriften verborgen moesten worden weet ik niet maar dat kan best nog later zijn Jcwf
- Er komt nog een apart stukje over het verbod op de gnostische teksten onder de deeltitel Het verbod. Daarin zal ik de exacte feiten geven. En wat de paus beteft: dat woord is hier wel en niet op zijn plaats. Als je aan de paus denkt als de bisschop van Rome, zoals in onze tijd vanzelfsprekend, dan klopt het niet. Hoe het dan wel zit komt nog. Het jaar 367 klopt overigens wel degelijk. Ik ben steeds verrast over de snelheid waarmee reacties op mijn bijdrages binnenkomen. Heel inspirerend.bramm 3 dec 2004 09:51 (CET)
- Het onmiddellijke effect van Athanasius' paasbrief is veel minder geweest dan jij voorstelt, in elk geval zal het niet meteen de vernietiging van niet-canonieke teksten tot gevolg hebben gehad. Athanasius was nl. in die tijd zèlf herhaald slachtoffer van vervolging door zowel het wereldlijke als het kerkelijke gezag. De zienswijze van Athanasius zette zich eerst na zijn dood door. Jouw slotsom is onjuist. Ik vind dat de stelling aangepast of gewist moet worden. Besednjak 9 mei 2005 03:58 (CEST)