Lucille Berry-Haseth

poeta hulandes From Wikipedia, the free encyclopedia

Lucille Berry-Haseth
Remove ads

Lucille Berry-Haseth (☆ 1937 na Kòrsou) ta un poeta, editor, traduktor, papiamentista i aktivista linguístiko di Kòrsou.

 E artíkulo aki ta skirbí na ortografia di papiamentu. Lo ta apresiá si por mantené e artíkulo aki na estilo di papiamentu.
Quick facts Informashon básiko, Nasementu ...
Remove ads

Bida

For di un edat hóben Berry a sinti su mes atraí pa idioma i kultura.[1] E interes aki ta kore manera un hilo kòrá dor di su karera. Na edat di 22 aña, Berry tabata traha komo presentadó na Curom, un radioemisora kultural sin ánimo di ganashi, kaminda e tabata duna buletin di notisia, Peticiones i otro programanan (musikal) na papiamentu.[2] Semper el a mira komo su tarea spesial di ta un embahador entusiasta di e 'Defensa i Ilustrashon' di su idioma materno, papiamentu. Banda di e aktris di teatro Rina Penso, el a hunga un papel den e radionovela "Lorna Mi yu cu mi" na 1961, ku a ser skirbí i dirigí pa e papiamentista Luis Daal.

Na 1982, El a kasa ku Gregory Berry, dekano di St. Jozef MAVO. Huntu ku su esposo, el a organisá òf partisipá na numeroso anochi kultural i literario. Tambe el a kolaborá ku otro artistanan, manera Nydia Ecury i Elis Juliana. Ademas, Berry a partisipá aktivamente komo miembro di direktiva di fundashon Pierre Lauffer.

Remove ads

Poesia

Na 1990, Berry a publiká e kolekshon di poesia Resonansia. Varios poema di esaki ta inkluí den e obra standart riba literatura antiano Pa saka kara: antologia di literatura Papiamentu (1998), ku a ser editá pa Aart Broek i publiká na hulandes ku e título di De kleur van mijn eiland. El a hasi un kontribushon importante na tur dos trabou komo traduktor i editor. Na 2010 a publiká So ku palabra, un meditashon poétiko i melankóliko riba su bida, su obra i e personanan ku el a konosé i stima. Na 2014 tambe el a kontribuí na e guia literario pa kanamentu Dushi Willemstad.

Remove ads

Tradukshon

Berry ta tradusí papiamentu for di hulandes, ingles i spaño. Fin di dékada nobenta el a tradusi e himno nashonal di Antias Hulandes for di ingles pa papiamento. Pa medio di su tradukshonnan di poema i obranan literario (inkluyendo Dubbelspel di Frank Martinus Arion na 2011), publikashonnan anterior i organisashon i partisipashon na eventonan literario, el a hasi un kontribushon importante na desaroyo i promoshon di e uso korekto di e idioma papiamentu.[1]

Premionan

Dia 21 di febrüari 2013, Dia Internashonal di Idioma Materno, Berry a risibí di Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI) un plaka di mérito komo rekonosementu di su trabou multifasétiko pa promoshon di su idioma materno, papiamentu. Na komienso di 2006 el a risibí e Tapushi di Oro. Na 2014 el a risibí e Premio Cola Debrot pa su obra.[3]

Obra

  • Resonansia (1990)
  • Pa saka kara: antologia di literatura Papiamentu (1998)/ De kleur van mijn eiland (1999)
  • So ku palabra (2010)
  • Encuentro/Ontmoeting (2013)
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads