Loading AI tools
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Polskie przekłady Psalmów należały do najczęstszych tłumaczeń ksiąg Biblii w Polsce.
Tabela przedstawia listę wszystkich wydanych przekładów Księgi Psalmów na język polski. Opisy poszczególnych pól:
Autor | Samodzielne wyd. | Nazwa | Rok | Tekst źródłowy |
nieznany | Psałterz floriański | 1395-1405 | Wulgata | |
nieznany | Psałterz puławski | XV w. | Wulgata | |
nieznany | Psałterz krakowski | 1470 | Wulgata | |
Walenty Wróbel z Poznania | [uwaga 1] | Żołtarz Dawida proroka | 1528[uwaga 2] | Wulgata |
Mikołaj Rej[uwaga 3] | Psałterz Dawidów | 1546[uwaga 4] | Wulgata[uwaga 5] | |
Jakub Lubelczyk | Psałterz Dawida | 1558 | Wulgata | |
nieznany[uwaga 6] | Biblia Leopolity | 1561 | Wulgata | |
zespół autorów | Biblia brzeska | 1563 | tekst masorecki | |
Jan Kochanowski | Psałterz Dawidów | 1579 | Wulgata | |
Szymon Budny | Biblia nieświeska | 1582 | tekst masorecki | |
Paweł Milejewski | Psalmy Dawidowe | 1587[uwaga 7] | ||
Jakub Wujek | Psałterz Dawidów | 1594 | Wulgata | |
Jakub Wujek | Biblia Jakuba Wujka | 1599 | Wulgata | |
Maciej Rybiński | Psalmy Dawidowe | 1605 | ||
Salomon Rysiński | Niektóre psalmy Dawidowe[uwaga 8] | 1614 | ||
Daniel Mikołajewski | Biblia gdańska | 1632 | tekst masorecki | |
Franciszek Karpiński | Psałterz Dawida | 1806 | Wulgata + Kochanowski | |
Bazyli Popiel P. Grodziski | Krótki wykład Psalmów Dawidowych | 1806 | włoski przekład francuskiej parafrazy | |
Paweł Byczewski | Psalmy Dawida przełożone dosłownie z osnowy języka hebrajskiego[1] | 1854 | tekst masorecki | |
Bolesław Goetze | Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze | ok. 1860 | tekst masorecki | |
Kazimierz Bujnicki | Psałterz Dawidowy przełożony wierszem polskim | 1878[uwaga 9] | Wulgata | |
Izaak Cylkow | [uwaga 10] | Psalmy | 1884 | tekst masorecki |
Kazimierz Buczkowski | Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone[2] | 1884 | Wulgata | |
Albin Symon | Psałterzyk do użytku modlących się[uwaga 11] | 1906 | tekst masorecki[uwaga 12] | |
Jan Wiśniewski | Psałterz | 1917 | wolny przekład wierszowany | |
Jan M. Michał Kowalski | Księga Psalmów Dawidowych, w: Biblia mariawicka | 1925 | Wulgata + tekst masorecki | |
Fryderyk T. Aszkenazy | Chwała Boża (Psałterz Dawidowy), ks. 1–5[3] | 1927[uwaga 13] | tekst masorecki | |
Józef Archutowski | Egzegeza psalmów wraz z przekładem | 1928 | brak informacji | |
Józef Kruszyński | [uwaga 14] | Księga Psalmów, przekład z oryginału hebrajskiego | 1936 | tekst masorecki |
Mikołaj Biernacki | Księgi Psalmów i Pieśni nad pieśniami | 1937 | Wulgata i tekst masorecki[uwaga 15] | |
Jan Szeruda | Księga Psalmów. Z języka hebrajskiego na nowo przełożył i z tłumaczeniem polskim z 1632 porównał. | 1937 | tekst masorecki | |
Leopold Staff | Księga Psalmów | 1937 | Wulgata | |
Aleksy Klawek | Psalmy z Wulgaty w formie modlitewnika | 1938 | Wulgata | |
Franciszek Mirek | Psałterz Rzymski : stopięćdziesiąt[uwaga 16] Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych[uwaga 17] | 1946 | Psalterium Pianum | |
Stanisław Wójcik | Księga Psalmów oraz pieśni biblijne brewiarza rzymskiego | 1947 | Psalterium Pianum[uwaga 18] | |
Adolf Tymczak | Księga Psalmów i pieśni brewiarzowe | 1947 | Psalterium Pianum | |
Benedyktyni Tynieccy | Biblia Tysiąclecia, wydanie I | 1965 | Psalterium Pianum | |
Roman Brandstaetter | [uwaga 10] | Przekłady biblijne z języka hebrajskiego: Psałterz | 1968 | tekst masorecki |
Augustyn Jankowski i Lech Stachowiak | Biblia Tysiąclecia, wydanie II zm. | 1971 | tekst masorecki | |
Konrad Marklowski, Michał Stolarczyk | Biblia poznańska | 1973 | tekst masorecki | |
zespół biblistów | Biblia warszawska | 1975 | tekst masorecki | |
Marek Skwarnicki | Psalmy-Kantyki. Układ według liturgii godzin[uwaga 19]. | 1976 | Biblia Tysiąclecia – adaptacja | |
Wojciech Bąk | Psalmy Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego | 1979[uwaga 20] | Wulgata | |
Czesław Miłosz | [uwaga 10] | Księga Psalmów | 1979 | tekst masorecki |
Władysław Borowski | Psalmy. Komentarz biblijno-ascetyczny | 1983 | tekst masorecki | |
Jadwiga Stabińska | Psałterz poetycki | 1986 | Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka | |
Anna Kamieńska | Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie[uwaga 21] | 1988 | brak informacji | |
Stanisław Łach | Księga Psalmów: Wstęp – przekład z oryginału – komentarz – ekskursy | 1990 | tekst masorecki | |
Harry Duda | Psalmy Dawida wierszem przez Harry’ego Dudę; zbiory I-VI[4] | 1992 | ? | |
Antoni Tronina | Psałterz Biblii Greckiej | 1996 | Septuaginta | |
Kazimierz Romaniuk | Biblia warszawsko-praska | 1997 | tekst masorecki | |
zespół tłumaczy | Przekład Nowego Świata | 1997 | PNS w jęz. angielskim | |
zespół tłumaczy | Nowa Biblia gdańska | lata 90. XX w. | Biblia gdańska, Przekład Cylkowa, Septuaginta | |
Alfred Tschirschnitz | Biblia Ekumeniczna | 2001[uwaga 22] | tekst masorecki | |
Bohdan Drozdowski | Psalmy Króla Dawida[5] | 2003 | brak informacji | |
zespół tłumaczy | Biblia Paulistów | 2005 | tekst masorecki z uwzględnieniem Septuaginty | |
Piotr Zaremba | Nowe Przymierze i Psalmy | 2012 | tekst masorecki z uwzględnieniem Septuaginty | |
Anna Horodecka i Jurij Gołowanow z zespołem[uwaga 23] | Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny | 2012 | tekst masorecki | |
Remigiusz Popowski | Septuaginta w przekładzie Remigiusza Popowskiego | 2013 | Septuaginta | |
Henryk Paprocki | Psałterz z modlitwami za żywych i zmarłych[6] | 2017[uwaga 24] | Septuaginta |
Tabela nie zawiera modernizacji tekstów Biblii Wujka, której do początków XX wieku dokonywali liczni autorzy. M.in. J. Kruszyński (1909), E. Górski (1915), W. Michalski (1926), Stanisław Styś (1935). Jako samodzielne wydania ukazywały się również tłumaczenia psalmów z Biblii brzeskiej (1564), Biblii Leopolity (1579) i Biblii gdańskiej (1633). Ponadto wydawane były tłumaczenia lub parafrazy pojedynczych psalmów (na przykład Mikołaja Sępa Szarzyńskiego)[7], wybory psalmów zaczerpnięte z różnych tłumaczeń oraz psalmy zawarte w modlitewnikach, kancjonałach i katechizmach.
Na przełomie XIX i XX w. Władysław Nehring oraz Aleksander Brückner, opierając się na wzmiance w żywocie św. Kingi, sformułowali hipotezę, że pod koniec XIII w. istniał w jej otoczeniu przekład psalmów na język polski, nazwany hipotetycznie Psałterzem św. Kingi. Późniejsze psałterze, jak Psałterz puławski czy Psałterz floriański, miałyby wywodzić się z tego pierwszego tłumaczenia. Psałterz św. Kingi byłby więc najstarszym tłumaczeniem psalmów na język polski. Jednak hipoteza o istnieniu takiego przekładu nie jest potwierdzona innymi dowodami[8][9].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.