Najlepsze pytania
Chronologia
Czat
Perspektywa

Dialekt wschodniosłowacki

wschodnie formy języka słowackiego Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Remove ads

Dialekt wschodniosłowacki, gwary wschodniosłowackie (słow. východoslovenské nárečia, východniarčina) – regionalne odmiany języka słowackiego, używane przez mieszkańców Spiszu, Szarysza, ZemplinaAbova(inne języki) we wschodniej Słowacji[1]. W odróżnieniu od innych dialektów słowackich dialekt wschodniosłowacki wykazuje ograniczoną zrozumiałość z językiem czeskim, jest natomiast stosunkowo bliski językom polskiemurusińskiemu[2][3]. Dialekt ten cechuje się także obecnością polonizmówhungaryzmów w słownictwie[4].

Szybkie fakty Obszar, Klasyfikacja genetyczna ...

Dialekt wschodniosłowacki jest wewnętrznie zróżnicowany, toteż jego właściwości nie można określić w sposób jednoznaczny. Do charakterystycznych cech tego zespołu gwarowego należą jednak: brak samogłosek długich, akcent paroksytoniczny (podobnie jak w polszczyźnie, w odróżnieniu od akcentu inicjalnego w języku ogólnosłowackim)[1] oraz odmienne zastosowanie końcówek w deklinacji[5]. Gwary wschodniosłowackie i zachodniosłowackie mają pewne wspólne cechy, które nie występują w gwarach centralnych i opartej na nich standardowej słowacczyźnie. Fakt ten przemawia na korzyść koncepcji, że środkowa Słowacja została zasiedlona później niż tereny wschodnie i zachodnie[6].

Remove ads

Historia

Standardowa odmiana języka słowackiego, skodyfikowana przez Ľudovíta Štúra w latach 40. XIX wieku, oparta została przede wszystkim na ówczesnych gwarach środkowosłowackich. Gwary wschodnie są wyraźnie odrębne od środkowych i zachodnich (na płaszczyźnie fonologii, morfologiisłownictwa), wykazują natomiast stosunkowo bliski związek z gwarami polskimi oraz gwarami rusińskimi[7]. Na początku XX wieku podjęto nieudaną próbę stworzenia standardu języka wschodniosłowackiego[6][8][9][10].

Diaspora z regionu przyczyniła się do wypracowania nieregularnego piśmiennictwa w gwarach wschodniosłowackich. W gwarze szaryskiej ukazywały się czasopisma „Slovák v Amerike” (założone w 1889 r. w miejscowości Plymouth w Massachusetts) i „Amerikánsko-slovenské noviny” (założone w 1886 r. w Pittsburghu). Do zapisu wykorzystywano węgierskie konwencje ortografii (nazwy czasopism przedstawiano w formach: Szlovjak v Amerike, Amerikanszko-szlovenszke novini)[9]. Czasopismo „Slovák v Amerike” istnieje do dziś, lecz współcześnie stosuje literacką odmianę języka słowackiego[11].

Remove ads

Podział wewnętrzny

Gwary wschodniosłowackie dzielą się na cztery podgrupy[1]:

  • Gwary spiskie (słow. spišské nárečia, spiština) – występują na wschód od miasta Poprad; graniczą z językiem rusińskim i polskimi gwarami góralskimi[1];
  • Gwary szaryskie (słow. šarišské nárečia, šariština) – występują w okolicach Preszowa; dzielą liczne cechy z gwarami zemplińskimi i językiem rusińskim[1];
  • Gwary abowskie (słow. abovské nárečia), w tym koszyckie (słow. košické nárečia) – występują na południowo-zachodnich terenach wschodniej Słowacji; dzielą cechy fonologiczne z językiem węgierskim i gwarami zemplińskimi[5];
  • Gwary zemplińskie (słow. zemplínské nárečia) – występują na południowych i centralnych terenach wschodniej Słowacji; tworzą formę przejściową między językiem ogólnosłowackim, gwarami szaryskimi i językiem rusińskim[1].

Dodatkowo z perspektywy historycznej język wojwodińskorusiński bywa rozpatrywany jako peryferyjny dialekt wschodniosłowacki, poddany wpływom zewnętrznym[12].

Remove ads

Przykładowy tekst

Dialekt wschodniosłowacki (gwara szaryska)

Buľi raz dvojo kmotrove, co furt vjedno chodziľi na jurmaki. Raz tiž tak išľi z jurmaku a našľi gvera. Ta znace, že ešči ftedi ľudze tak ňechirovali o gveroch, ňebulo teľo vojakoch. Išľi tak popod ľešik a naraz jeden zbačil gver a takoj ku ňemu ucekal… Ten druhi še tiž mocno zradoval, ta vźaľi totu fujaru a hutorili sebe: „Kmotre, ja budzem do ňej duc a ti budzeš prebirac”. Ta začaľi vera ľudze tote dvomi hrac. Jeden kmoter pocahnul za kohucik, kuľka utrafila do druheho kmotra, co prebiral a ten še takoj prevracil umarti na źem.[5]

Standardowy język słowacki

Boli raz dvaja kmotrovia, ktorí stále spolu chodili na jarmoky. Raz tiež tak vyšli z jarmoku a našli pušku. To viete, že vtedy ešte ľudia tak nechyrovali o puškách, nebolo toľko vojakov. Išli tak popod lesík a jeden zazrel pušku a hneď k nej utekal. Ten druhý sa tiež silno zaradoval, tak vzali fujaru a hovorili si: „Kmotor, ja budem do nej fúkať a ty budeš preberať. Tak začali veru tí dvaja hrať. Jeden kmotor potiahol za kohútik, guľka trafila druhého kmotra, ktorý preberal, a ten sa hneď prevrátil mŕtvy na zem.

Zobacz też

Przypisy

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads