Najlepsze pytania
Chronologia
Czat
Perspektywa

English Standard Version

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Remove ads

English Standard Version (ESV) – amerykański protestancki przekład Biblii wydany przez Crossway Bibles w 2001 roku. Jest jednym z najpopularniejszych przekładów stosowanych w Stanach Zjednoczonych[1].

Szybkie fakty Pełna nazwa, Skrót(y) ...

Szybkie fakty

Prace nad przekładem rozpoczęły się w 1990 roku[2]. Podstawą nowego tłumaczenia był przekład Revised Standard Version z 1971 roku[3]. Według wydawcy ESV wywodzi się z tradycji Biblii King James Version[4] jednak baza tekstowa nie jest oparta na Textus receptus.

Remove ads

Charakterystyka

Podsumowanie
Perspektywa

ESV jest nowoczesnym przekładem, używającym współczesnego amerykańskiego angielskiego.

Posiada około 61 edycji przeznaczonych do różnych celów[5], jak na przykład:

  • Pew and Worship Bibles – przeznaczone do stosowania w zborach
  • Study Bibles – zawierające obszerne komentarze
  • Economy Bibles – przeznaczone do darmowego rozdawania i ewangelizacji

Wydawca określa typ tłumaczenia jako zasadniczo literalne (ang. essentially literal)[3], co w przyjętej nomenklaturze oznacza ekwiwalencję formalną. Tłumaczenie jest dosłowne (słowo w słowo) i często łamano zasady gramatyki angielskiej w celu lepszego oddania przekazu. Aczkolwiek w miejscach, gdzie zbyt dosłowne tłumaczenie byłoby niezrozumiałe dostosowywano gramatykę, składnię i idiomy do angielskiego odbiorcy. W porównaniu do innych angielskich przekładów tylko New American Standard Bible jest bardziej literalny[6]. Przekład porzucił posługiwanie się tradycyjnymi biblijnymi archaizmami (typu: thee, thou, ye, hearken, brethren, itp).

W odniesieniu do płci używa metody gender-inclusive, co oznacza, że wyrażenia odnośnie do ludzi tłumaczone są dosłownie (np.: używa słownictwa typu man (mężczyzna) a nie people czy human beings). Odwrotna metoda, tj. gender-neutral, jest popularnie stosowana przez większość angielskich przekładów parafrazujących (jak na przykład New International Version). Tetragram w Starym Testamencie został zastąpiony tytułem LORD (dużymi literami) lub jako Lord GOD gdy tetragram występuje razem z określeniem adonai. W trakcie tłumaczenia dbano o to, aby przekład odzwierciedlał także własny styl każdej księgi i jej autora.

Warto zauważyć, że mimo iż przekład jest literalny, jest w pełni zrozumiały dla czytelnika i czyta się go w sposób płynny[7]. Jest to zasadnicza różnica w porównaniu do bardziej dosłownej New American Standard Bible.

Remove ads

Źródła przekładu

Stary Testament

Przede wszystkim opierano się na tekście masoreckim z Biblia Hebraica Stuttgartensia (1983, 2. wyd.)[3]. Uważano, że jest to wystarczająca podstawa dla Starego Testamentu. W wyjątkowo trudnych fragmentach posiłkowano się następującymi źródłami: Rękopisami z Qumran, Septuagintą, Pięcioksięgiem samarytańskim, Syryjską Peszittą i łacińską Wulgatą.

Przy wydaniu z apokryfami do tłumaczenia dodatkowych ksiąg wykorzystano: Septuagintę w wydaniu Göttingen Septuagint, Rahlf's Septuagint oraz Wulgatę w wydaniu Stuttgart Vulgate.

Nowy Testament

Wykorzystano dwa źródła[3]: Greek New Testament (UBS, 4 wyd. z 1993) oraz Novum Testamentum Graece (27 wyd.).

Remove ads

Uaktualnienia

Od pierwszego wydania tekst przekładu był parę razy aktualizowany, głównie w celu poprawy wykrytych błędów.

  • 2007 rok – wydawca nie udostępnił listy zmian, zaznaczając tylko, że uaktualnienie jest małe.
  • 2011 rok – w tym roku wprowadzono zmiany w około 500 miejscach[8]. Wydawca opublikował listę korekt na swojej stronie internetowej. Zmiany miały na celu poprawienie gramatyki, spójności oraz przejrzystości. Podobnie jak w 2007 roku nie opublikowano tej wersji jako nowego wydania czy rewizji. Kopie drukowane w tej wersji są oznaczone na stronie z prawami autorskimi jako „ESV Text Edition: 2011”.

Wersje

We współpracy z zewnętrznymi wydawcami opublikowano edycje dostosowane do szczegółowych grup odbiorców.

Wersja z apokryfami

W 2009 roku Oxford University Press wydało przekład ESV, do którego dodano księgi apokryficzne (w nomenklaturze katolickiej oznacza to księgi deuterokanoniczne)[9]. Tę wersję można rozpoznać po tytule ESV with Apocrypha.

Tłumaczenie wykonano jako rewizję przekładu Revised Standard Version w wersji Expanded Edition z 1977 roku.

Anglicised

Wydawca Collins Anglicised ESV Bibles opublikował przekład ESV dostosowany do języka brytyjskiego.

Remove ads

Przypisy

Linki zewnętrzne

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads