Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Гоюй ломацзы
система романизации литературного китайского языка (путунхуа) Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Гоюй ломацзы (кит. трад. 國語羅馬字, упр. 国语罗马字, пиньинь guóyǔ luómǎzì, буквально: «романизация национального языка») — система романизации литературного китайского языка (путунхуа), разработанная Чжао Юаньжэнем (кит. трад. 趙元任, пиньинь zhào yuánrèn) и доработанная за 1925—1926 годы несколькими лингвистами, включая Линь Юйтана. Сам Чжао использовал гоюй ломацзы в своих работах, на этой системе романизации в общем вышло небольшое количество публикаций.
Гоюй ломацзы — одна из двух систем, в которых тоны китайского языка обозначается не надстрочными знаками, а изменением записи слога (вторая — упрощённая система Уэйда[англ.], разработанная шведским лингвистом швед. Olov Bertil Anderson). Тоны в китайском позволяют различать одинаковые в остальном слоги; в остальных системах для их отражения на письме используются диакритические знаки (пиньинь): āi, ái, ǎi и ài) или цифры (транскрипционная система Уэйда — Джайлза: ai1, ai2 и так далее). В гоюй ломацзы те же самые слоги записываются как ai, air, ae и ay. Орфография последовательна и позволяет в целом сохранить произношение, указывая на различия при производстве тонов.
Чжао утверждал, что передача тонов разными орфографическими средствами упрощает изучение китайского языка, однако исследование 1997 года пришло к противоположным выводам[1]. В гоюй ломацзы из-за использования сложной системы орфографии становятся неочевидны связи между слогами с разными тонами: к примеру, различие между первым, ровным, и вторым, повышающимся, для разных слогов отражается на письме как mha—ma, ching—chyng, chang—charng. Хотя орфографическое отображение тонов встречается в юго-восточноазиатских языках (например, в мяо), во всех подобных системах тоны последовательно отражаются посредством добавления буквы в конец слога (мяо: -b означает высокий тон, -s низкий, -j высокий понижающийся и т. д.).
В 1928 году Китай принял гоюй ломацзы в качестве официальной романизации[2] в словарях; планировалось через некоторое время полностью перевести литературный китайский на это письмо. Однако, несмотря на поддержку некоторой группы лингвистов в Китае и за его пределами, у массовой публики гоюй ломацзы либо не вызывала энтузиазма, либо была встречена с неприязнью[3]. Другим препятствием к распространению стало то, что гоюй ломацзы основывалась на пекинском диалекте, а в то время недостаточно сильное ещё государство не могло обеспечить ему достаточную поддержку. Гоюй ломацзы сдал позиции и уступил пиньиню и более поздним системам. Тем не менее, его влияние прослеживается, в частности, в написании названия провинции Шэньси (Shaanxi), в пиньине shǎnxī, чтобы отличить от Шаньси (Shanxi), в пиньине (shānxī), названия которых без диакритических знаков выглядят одинаково.
Remove ads
История
Суммиров вкратце
Перспектива

Наиболее характерная особенность гоюй ломацзы — орфографическое отображение тонов — была предложена Чжао лингвистом Линь Юйтаном[4][5]. К 1922 году Чжао уже оформил основную концепцию будущей системы[6]. Детали были разработаны в 1925—1926 годах группой из пяти лингвистов, возглавляемой Чжао и включающей Линь, под контролем Комиссии по подготовке унификации национального языка[7], а в 1928 гоюй ломацзы получила официальный статус[2]. Гоюй ломацзы предлагалось использовать наравне с чжуинем, отсюда второе название — «Вторая форма (второй вариант) чжуиня (национального письма)» (кит. трад. 國音字母第二式, упр. 国音字母第二式, пиньинь guóyīn zìmǔ dì'èr shì, палл. гоинь цзыму диэр ши, gwoin tzyhmuu dihell shyh)[8]. Обе системы использовались для записи нового литературного произношения в «Словаре национального произношения для повседневного использования» (кит. трад. 國音常用字彙, упр. 国音常用字汇, пиньинь guóyīn chángyòng zìhuì, палл. гоинь чанъюн цзыхуэй 1932 года)[9]. Создатели гоюй ломацзы имели даже бо́льшие амбиции — их целью была реформа письма и полный переход на гоюй[10].

В 1930-х годах были предприняты две краткосрочные попытки обучения гоюй крестьян и железнодорожников в Шаньдуне и Хэнани[11]. Поддержку гоюй оказывали Цянь Сюаньтон[англ.], Ло Чанпэй[англ.] и Уолтер Саймон[англ.][12]. В этот период гоюй ломацзы столкнулась с усиливающимся отчуждением из-за сложности; кроме того, китаист Бернхард Карлгрен раскритиковал гоюй ломацзы за недостаточную фонетическую точность[13]. Как и конкурентная бестоновая система «Китайский латинизированный алфавит», гоюй не смогла получить широкую поддержку, возможно, по причине того, что они были слишком привязаны к пекинскому диалекту[14][15].
Гоюй ломацзы используется в официальной латинизации названия провинции Шэньси (Shaanxi), чтобы избежать путаницы при записи пиньинем без тонов: названия провинций Шэньси и Шаньси отличаются только тонами (shǎnxī и shānxī, соответственно). Эта запись используется и в Интернете, URL официального сайта провинции — https://web.archive.org/web/20181229221118/http://www.shaanxi.gov.cn/. Некоторые китайцы используют гоюй ломацзы для латинской записи своих имени и фамилии: примером является математик Черн, Шиинг-Шен (следует отметить, что ни Чжао, ни Линь так не делали). В 1958 году в КНР официальной романизацией стал пиньинь, на него перешли и международные институты, такие, как ООН, Библиотека Конгресса, Международная организация по стандартизации. В Китайской Республике (Тайване) гоюй ломацзы имела хождение до 1970-х годов для указания произношения в толковых словарях (Словарь китайского языка министерства образования Китайской Республики[кит.], он же кит. трад. 國語詞典, упр. 国语词典, пиньинь guóyǔ cídiǎn, палл. гоюй цыдянь, а также Tsyrhuey [Cíhuì][16], но в 1986 году официально заменена на тайваньский пиньинь[англ.][17].
Remove ads
Описание
Суммиров вкратце
Перспектива
Важным нововведением гоюй ломацзы стало отображение на письме непридыхательных и придыхательных парных согласных с помощью звонких и глухих латинских букв (эту особенность заимствовали разработчики пиньиня)[18]. К примеру, буквами b и p записываются звуки /p/ и /pʰ/ (в системе Уэйда — джайлза — p и p‘). Потенциально дезориентирующей особенностью гоюй является использование j, ch, sh для записи двух разных типов звуков: если за буквой следует i, то ею записан альвеоло-палательный согласный звук (в пиньине — j, q, x); в противном же случае записан ретрофлексный звук (в пиньине — zh, ch, sh). Привыкшим к пиньиню следует обратить внимание на данную особенность: ju, jiu, jiou соответствуют пиньиню zhu, ju, jiu.
Другие характерные особенности гоюй ломацзы:
- Буквосочетание iu обозначает огубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма (/y/), который в пиньине записывается либо как «ü», либо как «u».
- Конечный -y обозначает [ɨ] — аллофон i: запись shy, sy соответствует пиньиню shi, si.
- Конечные el соответствуют er в пиньине (-r занят для обозначения второго тона), в том числе, так обозначаются эризованные гласные: ideal = i dean + -(e)l (пиньинь — yìdiǎnr, «немного»).
- У некоторых часто встречающихся морфем есть аббревиатуры: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi), -tz (-zi)[19].
Remove ads
Обозначение тонов
Основная форма слога имеет первый, ровный тон. Для придания слогу второго, третьего или четвёртого тонов его нужно изменить в соответствии с правилами[20].
- Либо гласный меняется на обозначающий похожий звук (i → y; u → w),
- либо гласный дублируется,
- либо после гласного добавляется непроизносимая буква (r или h).
По возможности используется первый способ.
Первый тон
- shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)
Второй тон: i/u → y/w или добавить -r
- shyue, chwan, charng, hair, baur (xué, chuán, cháng, hái, báo)
Третий тон: i/u → e/o или дублировать гласный
- sheue, choan, chaang, hae, bao (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)
Четвёртый тон: изменить или дублировать конечный согласный или добавить -h
- shiueh, chuann, chanq, hay, baw (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)
Нейтральный тон: в начале слога ставится точка
- perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang).
Исключением являются слоги, начинающиеся на сонорные согласные (l-/m-/n-/r-): основная форма в них — второй тон. В них первый тон маркируется вставкой -h- второй буквой. К примеру, mha — это mā, а ma — má. Третий и четвёртый тон обозначаются стандартно: maa (mǎ) и mah (mà).
Совместная запись слогов
Важной особенностью гоюй ломацзы является запись слогов, входящих в слово, слитно. Для говорящих на европейских языках такой подход кажется сам собой разумеющимся, однако в китайском понятие «слова» не так легко определить. Минимальный значимый элемент языка — один слог (один иероглиф), обычно имеющий собственный смысл или являющийся морфемой[21], это меньший элемент, чем «лингвистическое слово»[22]. Китайские иероглифы записывают без пробелов, и большинство значащих самостоятельных слов состоят из двух иероглифов; отражение этого на письме было крупным изобретением Чжао (1922 год)[23]. Это кардинально отличалось от дефисов в системе Уэйда — Джайлза: Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzŭ4 (gwoyeu romatzyh, guóyǔ luómǎzì). Данный принцип был позже заимствован в пиньинь.
Remove ads
Использование
Суммиров вкратце
Перспектива
Чжао пользовался своей системой в двух важных работах:
- Краткий словарь разговорного китайского языка (англ. A Concise Dictionary of Spoken Chinese, совместно с Ян Ляньшэном, 1947 год);
- Основы севернокитайского (англ. Mandarin Primer)[24], 1948 год.
- Грамматика разговорного китайского языка (англ. A Grammar of Spoken Chinese)[25] (1968a)
- Чтения по устному китайскому языку (англ. Readings in Sayable Chinese).
В 1942 году Уолтер Саймон[англ.] представил гоюй ломацзы англоговорящим китаистам, опубликовав брошюру «Новая официальная запись китайского латиницей» (англ. The New Official Chinese Latin Script). Всё последующее десятилетие он пишет ещё несколько книг и китайско-английский словарь, где латинской записью является гоюй ломацзы.
В 1960 году Лю Иньчэн, коллега Саймона по Колледжу восточных и африканских исследований[англ.], опубликовал «Пятьдесят китайских рассказов» (кит. трад. 言文對照中國故事五十篇, упр. 言文对照中国故事五十篇, пиньинь yánwén duìzhào Zhōngguó gùshi wǔshí piān, палл. яньвэнь дуйчжао чжунго гуши уши пянь) — выдержки из классических текстов, на вэньяне и современном китайском. Лю считал целью книги дать начальное понятие о классических текстах с помощью современного разговорного языка[26]. Кроме иероглифов труд содержал романизацию (гоюй ломацзы) и романизацию японского прочтения, подготовленные Саймоном.
Китайско-английский словарь Линь Юйтана (1972) содержал множество нововведений, включая упрощённую версию гоюй[27][28]. Линь убрал большинство орфографических правил, требовавших изменить гласные слога, что можно видеть по записи названия системы: Guoryuu Romatzyh[27] — второй тон последовательно отображается вводом -r, а третий — дублированием гласного.
Remove ads
Обучение китайскому
Большинство начинает учить китайский с пиньиня, и сам Чжао считал его более подходящим для начальной стадии[29]. Чжао считал, что польза от гоюй ломацзы заключается в придании более явных отличий тонам:
[Гоюй] усложняет орфографию, но придаёт индивидуальность физиогномике слов, с которой становится возможно ассоциировать значение…[30]
К примеру, может быть проще запомнить отличия между словами гоюй Beeijing (Пекин) и beyjiing («задний фон»), чем пиньинем Běijīng и bèijǐng.
Гоюй ломацзы продолжает использоваться некоторыми преподавателями: в 2000 году Принстон выпустил начальный учебник китайского англ. Chinese Primer в пиньине и гоюй[31]. В пенсильванском Бакнеллском университете гоюй ломацзы является основной системой романизации[32].
Remove ads
Пример
Суммиров вкратце
Перспектива
Отрывок из «Чтений по устному китайскому языку». Тоны выделены цветом.
Remove ads
Примечания
Литература
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads