Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Дневник эфемерной жизни
сочинение Митицуна-но хаха жанра никки конца X века Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
«Дневни́к эфеме́рной жи́зни» (яп. 蜻蛉日記, кагэро: никки) — произведение японской литературы жанра никки, созданное Митицуна-но хаха (935—995) в эпоху Хэйан в конце X века и написанное хираганой на классическом японском языке. Сочинение выполнено в эстетике моно но аварэ, проза перемежается поэтическими произведениями жанра вака. Первый в истории японской литературы дневник, написанный женщиной.
Remove ads
Проблемы перевода
Суммиров вкратце
Перспектива
При переводе фрагментов В. Н. Маркова дала название «Дневник летучей паутинки»[1]. Первый полный перевод на русский язык В. Н. Горегляда был опубликован под титулом «Дневник эфемерной жизни». В литературоведении также встречаются названия «Дневник эфемериды»[2], «Дневник мотылька»[3], «Дневник подёнки», но Горегляд выступал против названий такого рода и критически отнёсся к неточным переводам японского титула на английский язык[4]:
- «Годы стрекозы» — Seidensticker, Edward. The Gossamer Years [Kagerō nikki] (1964)
- «Дневник стрекозы» — McCullough, Helen Craig. The Gossamer Journal [Kagerō nikki] (1990)
Иероглифы названия «Кагэрō никки» (старояпонский «Кагэро-но ники») в интерпретации Фудзивары Тэйки (1162—1241) обозначают «Дневник подёнки»[5], но Горегляд предостерегал о недостаточной точности такого названия[4]. Научное обозначение насекомого подёнка лат. Ephemeroptera происходит от др.-греч. эфемерос, ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолётный, живущий всего один день от утра до вечера. Кроме того японский омоним Kagerō означает «струящийся от жары воздух»[6][7], нечто реальное и вместе с тем неуловимое, мимолетное[4][8]. Ввиду многозначности понятия на языке оригинала Соня Арнцен (Sonja Arntzen), автор последней английской версии (1997), отказалась от полного перевода названия на английский язык, сохранив часть японского титула: The Kagerō Diary («Дневник Кагэро»)[9].
Западные исследователи (Браунштейн, Стил и Вортон — Brownstein, Still and Worton) поднимали вопрос различия стилей мужской и женской прозы с точки зрения гендерной проблематики[10]. Соня Арнцен решилась на эксперимент по воссозданию женского стиля японской литературы эпохи Хэйан. В статье Валери Хенитюк сравниваются три перевода дневника на английский язык, у каждого из которых имеются свои сильные и слабые стороны[11], и приводятся примеры начальных строк сочинения:
- Оригинал: яп. 蜻蛉日記 かくありし時すぎて かくありし時すぎて、世中にいとものはかなく、とにもかくにもつかで世にふる人ありけり.
- Seidensticker: These times have passed, and there was one who drifted uncertainly through them, scarcely knowing where she was.
- McCullough: There was once a woman who led a forlorn, uncertain life, the old days gone forever and her present status neither one thing nor the other.
- Arntzen: Thus the time has passed and there is one in the world who has lived such a vain existence, catching on to neither this nor that[12].
Для полноты картины приводится вариант русского перевода:
- Горегляд: Времена, когда всё это было, прошли. Проводила свою жизнь некая особа, у которой мирские привязанности были так непостоянны, а всё вокруг было исполнено такой неуверенности!
В статье Хенитюк отмечена склонность к краткости Сейденстикера[13], поскольку в его переводе одного пассажа с языка оригинала использовано 129 слов, когда на то же у Маккалло ушло 169 слов, а у Арнцен заняло 187 слов[14]
Remove ads
Описание
Суммиров вкратце
Перспектива

Из дошедших 14 произведений жанра никки эпохи Хэйан «Дневник эфемерной жизни» относится к 4 важнейшим. Это первое такое сочинение, созданное женщиной[15], первый в истории японской литературы женский дневник[16]. Считается самым объёмным произведением классической японской дневниковой литературы[17]. Ни настоящее имя автора, ни авторский автограф не сохранились. Дошедшие до наших дней списки датируются не ранее XVII века. Предположительно произведение создавалось с 970 по 995 год[4]. В дневнике ретроспективно описаны события[18], происходившие на протяжении 21 года — с 954 по 974 год[19], и переданы «грустные раздумья автора над эфемерностью жизни»: «Как подумаешь о том, сколь всё непрочно, — сама не знаешь, есть ли оно или нет его»[20]. В самом начале произведения имеется одна особенность, когда автор как бы отстраняется от героини и пишет от третьего лица, но тут же переходит на повествование от первого лица. В дальнейшем повествовательница и главная героиня почти неразделимы на всем протяжении дневника[21], а когда в некоторых редких местах они отделяются друг от друга, дневник обретает черты произведения художественного вымысла[4][22]. Автор даёт оценку неудавшейся жизни героини, то есть своей собственной[23]. По её мнению, её сочинение не должно было содержать выдумку[21], реакции писательницы/героини дневника переданы в высшей степени достоверно[24].
Писательница/героиня уступила настойчивым и упорным ухаживаниям Фудзивары-но Канэе[англ.] (929—990), высокопоставленного аристократа и старшего советника (дайнагона с 970 года), став в 954 году его второй женой[4][25], но вскоре после заключения брака муж охладел к жене. И. А. Боронина цитировала слова профессора Кавагути Хисао о замужестве героини, уподоблявшего его «плаванию в волнах прилива у берега, изобилующего подводными рифами, с отказавшими штурвалом и парусом»[26]. Отдалённость мужа, его увлечения другими женщинами, годы счастливой жизни в период сближения с последующими размолвками и многолетняя холодность привели героиню к устойчивой мысли об эфемерности человеческих отношений, бренности сущего, непостоянству привязанностей и всего мирского[21], к желанию принять постриг[27], единственным препятствием к чему стала забота о сыне, которая к тому же избавила героиню от стремления к смерти[28]. К уходу от мира как способу преодоления душевного кризиса побудило непостоянство мужа, и эта мотивировка была убедительно показана в дневнике[29]. Арнцен привела мнение японской исследовательницы Синодзуки Сумико (яп. 篠塚 純子, синодзука сумико), расценившей дневник в качестве своего рода терапии для автора[30].
Около половины произведения было составлено ретроспективно на основе поэтических вставок как воспоминания о прошлом. Остальные части примерно отражали непосредственно происходящие события[4]. К данному сочинению относятся слова Борониной, характеризующие все произведения жанра: «Поэтический материал органически входил в художественную ткань дневников и был средством передачи эмоциональных реакций героев и их психологических состояний»[31]. Согласно приведённым И. А. Борониной и В. Н. Гореглядом подсчётам, в первой книге «Дневника эфемерной жизни» поэтические вставки составили 20 % текста, а если принять во внимание прозаические части, написанные по принципу «котобагаки», то и около половины всего произведения[4]. Однако в процессе создания «Дневника» количество поэтических вставок в его второй и третьей книгах значительно уменьшилось. Первая книга описывает период в 15 лет (954—968 годы[32]), содержит 69 статей (дневниковых записей в среднем по 13 строк) и 120 стихотворений (118 танок и 2 нагауты, 20 % текста)[5]. Вторая книга охватывает период в 3 года (969—971 годы[33]), содержит 77 статей (в среднем по 16 строк) и 58 стихотворений (47 танок и 1 нагаута, 3 % текста)[5]. Третья книга посвящена событиям последних 3 лет (972—974 годы[33]), содержит 62 статьи (в среднем по 19 строк), а поэтические вставки из 79 танок составляют 7 % её текста[4][5].
Remove ads
Значимость
Суммиров вкратце
Перспектива
В определённой мере «Дневник эфемерной жизни» вместе с другими сочинениями жанра никки готовил почву для создания «Повести о Гэндзи» — шедевра японской литературы эпохи Хэйан, затмившего все созданные до него произведения[4]. «Если лирическая поэзия заложила традиции художественного воплощения духовного мира человека, первой обратившись к его сердцу („кокоро“), к его мыслям и чувствам („омои“), то дневниковая литература, унаследовавшая и развившая эти традиции, послужила важнейшим источником психологизма „Гэндзи моногатари“. <…> Неустойчивость семейных и любовных отношений, обусловленная полигамией, связанные с этим нравственные страдания рождали потребность излить душу, и форма дневника оказалась как нельзя более для этого подходящей — сам жанр был в значительной мере вызван к жизни назревшей потребностью самовыражения автора-героя (а точнее, как правило, героини)»[26].
С точки зрения развития литературы, в то время как поэзия танка выражала сиюминутные чувства и настроения, статическое душевное состояние, то не лишённые поэтических вставок произведения жанра никки раскрывали духовный мир в движении, в динамике, отражали его эволюцию, вызванную непрерывной сменой конкретных жизненных ситуаций[26].
См. также
Издания
- Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни = Кагэро никки / Пер. с япон., предисл. и комм. В. Н. Горегляда. — СПб. : Петербургское Востоковедение, 1994. — 352 с. — (Памятники культуры Востока). — 20 000 экз. — ISBN 5-85803-031-9. Первая публикация полного перевода на русский язык.
- Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни / Пер. с япон., предисл. и комм. А. М. Мещерякова // Японские средневековые дневники : Антология. — СПб. : Северо-Запад Пресс, 2001. — С. 159—391. — 624 с. — (Золотая серия японской литературы). — 3000 экз. — ISBN 5-93698-043-X.
- Удайсё Митицуна-но хаха. Дневник летучей паутинки / Пер. с япон. В. Н. Марковой // Тысяча журавлей : Антология японской поэзии и прозы VIII—XIX вв. / Составитель: Т. П. Редько. — СПб. : Азбука-классика, 2005. — С. 201—209. — 992 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-352-00861-4.
- Kagerō Diary : A Woman's Autobiographical Text from Tenth-Century Japan : [англ.] / Translated with an Introduction and Notes by Sonja Arntzen. — Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program, 1998. — 415 p. — (Michigan Monograph Series in Japanese Studies). — ISBN 978-0-472-90140-1.
Remove ads
Примечания
Литература
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads