Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Латгальский язык
язык, на котором говорят латгальцы, или разновидность латышского Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Латгальский язык (латг. latgaļu volūda) — язык, на котором говорят латгальцы — жители Латгалии, восточной части Латвии. Часть языковедов считает латгальский язык отдельным языком[1][2] (третьим живым балтийским языком наряду с латышским и литовским), хотя в Латвии «письменный латгальский язык» официально считается «исторической разновидностью латышского языка» (латыш. latviešu valodas vēsturiskais paveids, цитируются формулировки Закона о языках), а латгальские говоры рассматривают как верхнелатышский диалект латышского языка.

Своеобразность современного латгальского по сравнению с латышским, по мнению автора книги «Этноцид латгалов в Латвии» Валериана Иванова, подтверждается следующим[3]:
- латгальский сохранил больше архаичных черт древнелатгальского племенного языка, чем другие коренные диалекты и говоры Латвии;
- латгальский отображает, в первую очередь, языковые процессы, происходившие в древнелатгальском и древнеселонском племенных языках, в то время как при становлении латышского важную роль играли земгальский и куршский племенные языки;
- на основании латгальских диалектов в XVIII веке сложился латгальский литературный язык, ставший языком молитвенников, азбук, сборников песен и проповедей, что способствовало сохранению латгальской языковой идентичности; это произошло в условиях политического и религиозного разделения в течение нескольких веков между католической Латгалией (входившей в состав Речи Посполитой и Курляндского герцогства) и протестантской остальной частью Ливонии (принадлежавшей Швеции, а после Северной войны — Российской империи).
Remove ads
История
Суммиров вкратце
Перспектива


Литературная традиция латгальского языка начала развиваться в XVIII веке. Первая сохранившаяся книга — «Evangelia toto anno» («Евангелия на целый год») вышла в 1753 году. Орфографическая система была произведена на основе орфографии польского языка и использовала латинский алфавит (в остальной Латвии использовалась орфография на основе немецкого языка и готический шрифт). Многие латгальские книги XVIII—XIX веков были написаны иезуитами, приехавшими из Европы в Латгалию — северо-восточный оплот католицизма. В основном издавались книги религиозного содержания, католические календари и духовная поэзия.
После Польского восстания 1863 года в Северо-Западном крае Российской империи (куда входила Латгалия) с 1865 года было запрещено издание книг латинским шрифтом. Этот запрет коснулся и латгальского языка и оставался в силе до 1904 года. В период запрета были доступны только нелегальные католические тексты и рукописные издания (например, календари крестьянина-самоучки Андривса Юрджса).
Исследователь латгальского языка и составитель компаративного «Санскрито-латгало-латышского словаря» Валериан Иванов утверждает, что запрет латиницы позволил сохранить аутентичность латгальского языка, не подвергшегося кампании создания «новоязов» в восточноевропейских странах, так же как победа Александра Невского в Ледовом побоище спасла латгалов от католической колонизации и позволила сохранить их язык в XIII—XIV веках[3].
С 1904 года началось быстрое возрождение латгальской литературной традиции — появились газеты, книги и грамматики. При этом составлением книг занимались латыши, используя латышскую, а не латгальскую фонетику и морфологию. Для записи применялась латиница, а не более подходящая для латгальского кириллица, в результате чего для записи были взяты 9 гласных и 24 согласных, тогда как для полноценной записи требовалось 18 гласных и 35 согласных (включая мягкие) букв. Значению интонации в речи и смыслоразличительной функций звуков не было уделено никакого внимания[3].
26—27 апреля (9—10 мая по новому стилю) 1917 года состоялся Конгресс латышей Латгалии, на котором было принято решение о воссоединении Латгалии с остальной Латвией, оговоривший в своей резолюции право языкового самоопределения. В 1919 году в Социалистической Советской Республике Латвии, возглавляемой П. И. Стучкой, латгальский язык был провозглашён официальным на территории восточных уездов Латвии. В 1934 году, после переворота Карлиса Улманиса, использование латгальского языка было фактически запрещено — на латышский язык перешли школы, прекратилось издание периодики (формально на неё требовалось разрешение полиции), латгальский язык исчез из театров.
В 1920—30-е годы в Сибири, куда в ходе Столыпинской аграрной реформы переселились несколько тысяч латгальцев, наладилось преподавание латгальского языка в школах, открылось латгальское отделение в Ачинском педагогическом техникуме, выпускались книги, газеты (Taisneiba, Jaunais Latgalīts) и журналы (Ceiņas Karūgs, Gaisma) на латгальском языке. Развитие латгальского языка в Сибири было прервано репрессиями 1937—1938 годов[4].
После включения Латвии в состав СССР в 1940 году латгальский язык был разрешён (такое же положение сохранялось и при немецкой оккупации 1941—1944 годов), но с 1959 года[5] издание печатной продукции по сути остановилось вплоть до 1989 года. В это время сочинения на латгальском языке продолжали выходить в эмиграции.
Изначально литературный латгальский язык обязан своим развитием деятельности католической церкви. В годы гонений латгальский язык сохранялся в религиозной практике. После решения Второго Ватиканского собора (1962—1965) о переводе богослужений с латинского языка на национальные языки, латгальский язык стал использоваться в костёлах Латгалии, а также в латгальских общинах за её пределами. «Радио Латгале» ведёт передачи на латгальском языке — поддержка католической церкви Латвии.
Remove ads
Современное положение латгальского языка
Суммиров вкратце
Перспектива
С восстановлением независимости интерес к латгальской культуре возрос, возобновилось издание книг и периодики. «Закон о государственном языке» 2000 года декларирует сохранение, защиту и развитие письменного латгальского языка как разновидности латышского языка. С этим постулатом категорически не согласны некоторые исследователи, которые считают, что диалект — более молодая форма старого языка, тогда как латгальский язык древнее латышского[6].
Латгальский язык преподаётся в некоторых университетах (в том числе — Санкт-Петербургском государственном университете), но не преподаётся в школах Латвии и не используется в официальной жизни.
В настоящее время носителями латгальского языка признаются 150 тыс. человек[7] — преимущественно в Латгалии. Их число неуклонно снижается из-за миграции населения в крупные города, отсутствия государственной поддержки, низкого престижа. Латгальский язык подвергается ассимиляции со стороны латышского языка.

По данным исследования, опубликованным в 2009 году, 69,5 % населения Латгалии владели латгальским[8]. В 2009 году Верховный суд постановил, что латгальский язык не может быть использован в качестве языка судебных процессов, так как государственным языком считается только литературная норма латышского языка[9]. В 2018 году несколько избранных депутатов Сейма Латвии дали депутатскую присягу на латгальском, что является законным благодаря статусу латгальского языка как диалекта латышского[10].
С 2013 года проходит ежегодное награждение за вклад в латгальскую культуру Boņuks[11].
В 1991 году режиссёр Янис Стрейчс снял фильм «Дитя человеческое» по одноимённой повести латгальского писателя Яниса Клидзея (латыш. Jānis Klīdzējs). Это был первый художественный фильм на латгальском языке. В 2007 году, по итогам голосования зрителей национального латвийского телевидения, фильм был признан лучшим латвийским художественным фильмом[12].

Remove ads
Диалекты
Различают три основные диалектные группы — северную, центральную и южную. Диалекты отличаются незначительными изменениями в гласных, двугласных (дифтонгах) и некоторых окончаниях. Стандарт литературного латгальского языка сформирован на основе говоров следующих населённых пунктов: Айзкалне (Ясмуйжа), Варкава, Галены (Видсмуйжа), Виляны, Сакстагалс, Озолайне, Иугулова (Макашаны), Дрицаны, Гайгалава, Бержи, Тилжа и Роговка (Наутрены).
Письменность
Первоначально письменность латгальского языка была основана на письменности польского языка.
В букваре 1920 года использовался следующий алфавит: A a, ā, B b, C c, Č č, ç, D d, E e, ē, F f, G g, H h, I i, ī, J j, K k, L l, ļ, M m, m̧, N n, ņ. O o, ō, P p, p̧, R r, S s, Š š, ş, T t, ț, U u, ū, V v, v̧, Y y, Z z, Ž ž, z̧[13].
В 1929 году была утверждена новая орфография латгальского языка, которая была наиболее приближена к современной орфографии латышского языка. В 1933 году в правописание внесли некоторые изменения.
В изданном в 1992 году латгальском букваре приведён следующий вариант алфавита: A a, Ā ā, B b, C c, Č č, D d, Dz dz, Dž dž, E e, Ē ē, F f, G g, H h, I i, Ī ī, y, J j, K k, L l, Ļ ļ, M m, N n, Ņ ņ. O o, P p, R r, S s, Š š, T t, U u, Ū ū, V v, Z z, Ž ž[14].
В 2003 году утверждены изменения правописания, которые отходят от копирования правописания латышских слов и способствуют правильному произношению латгальских слов носителями латышского языка.
A a | Ā ā | B b | C c | Č č | D d | E e |
Ē ē | F f | G g | Ģ ģ | H h | I i | Y y |
Ī ī | J j | K k | Ķ ķ | L l | Ļ ļ | M m |
N n | Ņ ņ | O o | Ō ō | P p | R r | S s |
Š š | T t | U u | Ū ū | V v | Z z | Ž ž |
Remove ads
Основные отличия от латышского языка и связь с санскритом[3]
Суммиров вкратце
Перспектива
- Фонетические различия — изменение огласовки в большом числе случаев[15]:
- Иные личные местоимения 3-го лица, частично аналогичные литовскому языку
- Иной способ образования возвратных глаголов, когда вместо возвратного суффикса -ies (-ся) используется вторая приставка «-sa-» (так же, как в литовском «-si-»). Пример:
- Большое количество морфологических и лексических отличий, в том числе — аналогичных литовскому языку. Примеры:
- Большинство топонимов имеют разное звучание в латгальском и латышском языках.
Remove ads
См. также
Примечания
Библиография
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads