Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Литературная премия Эстонской ССР имени Юхана Смуула
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Литературная премия Эстонской ССР имени Юхана Смуула (эст. Juhan Smuuli nimeline kirjanduse aastapreemia) — литературная премия. Не присуждается.
Remove ads
История

Присуждалась в Эстонской ССР в 1970—1989 гг.
Была учреждена 19 февраля 1970 года по предложению Союза писателей Эстонской ССР и Государственного издательского комитета Совета Министров Эстонской ССР с первоначальным названием Литературная премия Эстонской ССР.
С 1972 года премия носила имя выдающегося эстонского писателя Юхана Смуула (1922—1971).
С 1972 года присуждалось семь премий в шести номинациях: художественная проза, поэзия, драма, детская и юношеская литература, литературоведение и журналистика, литературный перевод (в номинации литературный перевод присуждалось две премии — за переводы с эстонского и на эстонский язык). Лауреатам вручались диплом и медаль.
Пять раз лауреатом премии становился Яан Кросс (1972, 1973, 1979, 1983, 1984) и дважды его жена Эллен Нийт (1971,1978), четырежды Вийви Луйк (1976, 1977, 1983, 1986), четыре премии на двоих (по две на каждого) получили братья-близнецы Юло и Юри Туулики.
Remove ads
Лауреаты
1970
- художественная проза: Эрни Крустен («Занятие»)
- поэзия: Владимир Беэкман («Несуществующее дерево. Стихи 1965—1968»)
- фантастика: —
- детская и юношеская литература: Эно Рауд («Интересная кинокамера» и «История летающей тарелки»)
- литературная критика и журналистика: Сергей Исаков («Через годы и расстояния»)
- литературный перевод: Аугуст Санг (посмертно, за перевод на эстонский пьесы «Дознание» П. Вайса)
1971
- художественная проза: Эме Беэкман («Väntorel»)
- поэзия: Эллен Нийт («Птичник» и «День открытых дверей»)
- драма: Ральф Парве («Тьма значит ночь»)
- детская и юношеская литература: —
- литературная критика и журналистика: Аарне Винкель («Литература. Время. Человек.»)
- литературный перевод: Олев Йыги (за перевод на эстонский язык повести «Привычное дело» В. Белова)
1972
- художественная проза: Пол Куусберг («Вабадузе пуйестеэ» и «Улыбнись»)
- поэзия: Яан Кросс («Поток и трезубец»)
- фантастика: —
- детская и юношеская литература: Яан Раннап (русский перевод «Ефрейтор Йымм»)
- литературная критика и журналистика: Хейно Пухвел («Слова с ситом на руках»)
- литературный перевод: Ли Сеппель (за перевод на эстонский язык «Неисчерпаемость» Р. Рза[1]), Леон Тоом (посмертно за перевод «Südasuvel» П. Куусберга)
1973
- художественная проза: Яан Кросс («Между тремя чумами»)
- поэзия: Йоханнес Семпер (посмертно издано «Страницы, как листья с дерева»)
- художественная литература: Энн Ветемаа («Ужин на пятерых»)
- детская и юношеская литература: Владимир Беэкман («Рауа-Роберт»)
- Литературная критика и журналистика: Эндель Сыгель («Революция и литература»)
- литературный перевод: Дебора Вааранди (эстонские переводы Эйно Лейно «Самые красивые песни» и Эльви Синерво «Три смеха надо мной»), Эдуардас Астрамскас (перевод на литовский Калью Кангура «Тимбу-Лимбу, её придворные и мельники-снеговики»)
1974
- художественная проза: Пол Куусберг («Одна ночь»)
- поэзия: Уно Лахт («Моя дорогая провинция шерсти коттедж»)
- художественная литература: Керсти Мерилаас («Последние две линии»)
- детская и юношеская литература: Ико Маран («Лондист, настоящее имя Вант»)
- литературная критика и журналистика: Леннарт Мери («В воротах северного сияния»)
- литературный перевод: Лейли-Мария Каск («Любовь Свана» Марселя Пруста), Мария Кулишова …
1975
- художественная проза: Юло Туулик («Нога войны»)
- поэзия: Ли Сеппель («Тень вокруг огня»)
- художественная литература: Энн Ветемаа («Св. Сусанна или Школа мастеров»)
- детская и юношеская литература: Хольгер Пукк («Что вы знаете об Оскаре?»)
- литературная критика и журналистика: Юло Тонц («Рудольф Сирге. Краткая монография»)
- литературный перевод: Отто Самма (за перевод Л. Леонова «Вор», Н. Карамзина «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь» и В. Вересаева «Записки врача»), Янис Жигурс (за перевод работы А. Х. Таммсааре «Я любил немца» и эстонских рассказов на латышский язык)
1976
- художественная проза: Пауль Куусберг («Капли дождя»)
- поэзия: Вийви Луйк («Пылискевад»)
- драматургия: Энн Ветемаа («Проблема смысла снова»)
- детская и юношеская литература: Айно Первик («Кункмур и капитан Трумм»)
- литературная критика и журналистика: Олев Йыги («Борозды и тени. Выбор критики II»)
- литературный перевод: Георг Мери и Харальд Раджамец (за перевод произведений Шекспира на эстонский), Александр Завгородний (прозаические произведения Пола Куусберга «Одна ночь»; «Эстонские народные сказки», «Калевипоэг» и другие переводы на украинский язык)
1977
- художественная проза: Вайно Илус («Сразу после детства»)
- поэзия: Матс Траат («Биографии Харалы»)
- художественная литература: Рейн Салури («Поездки мальчиков»)
- детская и юношеская литература: Вийви Луик («Леопольд помогает городу»)
- литературная критика: Майе Калда («О литературе и критике»)
- журналистика: Леннарт Мери («Серебристо-белый»)
- литературный перевод: Айн Каалеп (перевод сборника стихов «Зеркальные пейзажи» на эстонский язык), Лаймонис Камара (антология эстонской поэзии «Где гуляла Койдула …» на латышском языке)
1978
- художественная проза: Виллем Гросс («Мотивы молчания»)
- поэзия: Дебора Вааранди («В Белом Ветре»)
- драма: Мати Унт (спектакль «Коллонтай» и сценарий фильма «Спроси мёртвых за цену смерти»)
- детская и юношеская литература: Эллен Нийт («Новые и старые истории Триину и Таави»)
- литературная критика: Эндель Маллен («Эстонская литература 1975 года» и «Эстонская литература 1976 года»)
- журналистика: Вальтер Хеуэр («Мей Керес»)
- литературный перевод: Рейн Сепп («Песнь Нибелунга» на эстонский язык), Джульетта Плакидис (латышские переводы произведений С. Раннамаа и Э. Рауда)
1979
- художественная проза: Яан Кросс («Безумный император»)
- поэзия: Март Рауд («Странник»)
- художественная литература: Юри Туулик (слуховые игры «Маргит и Мария», «Goofy’s Go» и «Три дня в Греции»)
- детская и юношеская литература: Аста Пылдмяэ («Много в поле»)
- литературная критика: Харальд Пип («Звёздная книга. Литературные статьи 1968—1976»)
- журналистика: Эндель Нирк («Мозаичное хранилище. Размышления»)
- литературный перевод: Айта Курфельдт (перевод на эстонский романа А. Карпентьера «Потерянные следы»), Вера Рубер («У ворот северян» и другие русские переводы Л. Мере)
1980
- художественная проза: Мати Унт («Осенний бал»)
- поэзия: Бетти Альвер («Летающий город»)
- драма: Арди Лийвес («Страницы с одного дерева. Подборка драм» и «Страницы с другого дерева. Подборка комедий»)
- детская и юношеская литература: Эно Рауд («Опять эти накситролли!»)
- литературная критика: Нигол Андресен («Привет»)
- журналистика: Каарел Ирд («Cogito, Ergo Sum или думая о своих мыслях»)
- литературный перевод: Лембит Реммельгас (перевод на эстонский язык произведений К. Чапека «Гордубал. Метеор. Обычная жизнь. Первая спасательная»), Амиран Каладзе («Истории эстонских писателей» и другие грузинские переводы)
1981
- художественная проза: Юри Туулик («Деревенская тропа»)
- поэзия: Александр Сууман («Мы здесь, в Гиперборее»)
- художественная литература: Мерле Карусоо («Мне 13 лет»)
- детская и юношеская литература: —
- литературная критика: Георг Леец (посмертно за книгу «Абрам Петрович Ганнибал»)
- журналистика: Вольдемар Пансо («Театральные статьи»)
- литературный перевод: Отт Оямаа (перевод на эстонский язык романа Р. Мерле «Защищённые люди»), Тамара Вилсоне («Чёрный мотоциклист» М. Унта и другие переводы на латышский язык)
1982
- художественная проза: Рейн Салури («Рыба в лесу», «Двери открыты, двери закрыты»)
- поэзия: Керсти Мерилаас («Дано и принято»)
- фантастика: —
- детская и юношеская литература: Гарри Йыгисалу («Kärp»)
- литературная критика: Айно Ундла-Пылдмяэ («В белом цвете певца зари»)
- журналистика: Ине Виидинг («Репортаж с операционного стола»)
- литературный перевод: Хенрик Сепамаа (перевод пьес Ибсена на эстонский), Арнольд Тамм (перевод книги Беэкмана «И сто смертей»)
1983
- художественная проза: Яак Йыеруют («Raisakullid»)
- поэзия: Вийви Луйк («Жёсткая радость»)
- художественная литература: Вайно Вахинг и Мадис Кыйв («Фельман»)
- детская и юношеская литература: Хандо Руннель («Приятно думать»)
- литературная критика: Яан Кросс («Интервью» III)
- журналистика: Яан Тальтс и Пааво Кивине[эст.] («Воля»)
- литературный перевод: Эдвин Хидель (перевод на эстонский язык Д. Круди «Красное почтовое поле. Подсолнух»), Светлан Семененко (русский перевод романа «Осенний бал» Мати Унта)
1984
- художественная проза: Яан Кросс («Отъезд профессора Мартенса»)
- поэзия: Юхан Вийдинг («Спасибо и пожалуйста»)
- художественная литература: Яан Круусвалл («Цвета облаков»)
- детская и юношеская литература: Хельо Мянд («Маленькие одуванчики»)
- литературная критика: Нигол Андресен («Костюмы и огонь»)
- журналистика: Густав Эрнесакс («Волна поднимается»)
- литературный перевод: Валда Рауд (за перевод на эстонский язык книги Г. Элиота «Река Вески»), Эльвира Михайлова (русский перевод М. Траата «Были деревья, вещие братья»)
1985
- художественная проза: Герман Серго («Слабое зрение»)
- поэзия: Яан Каплинский («Вернись жемчужная сосна»)
- художественная литература: Тоомас Калль («Перерыв на обед»)
- детская и юношеская литература: Виктор Мазинг («На ты с дубом»)
- литературная критика: Айн Каалеп («О земле Земли и мировой литературе»)
- журналистика: Юло Туулик («Высокое небо»)
- литературный перевод литературы: Тию Кокла (перевод Михая Сюкёдса «Предварительное заключение. Поклонение Ингмару Бергману»), Алевтина Спрогис (за переводы на украинский «Я упал первым летом войны» и «Мотивы тишины» Виллема Гросса)
1986
- художественная проза: Вийви Луйк («Седьмая весна мира»)
- поэзия: Пауль-Ээрик Руммо («О, это моя душа искрится. Избранная поэзия»)
- художественная литература: Вальтер Удам («Ответ»)
- детская и юношеская литература: Харри Йыгисалу («Маалейб»)
- литературная критика и наука: Рудольф Пылдмяэ («О путях и творчестве К. Р. Якобсона»)
- журналистика: Юри Талвет («Путешествие в Испанию»)
- литературный перевод: Хенно Раянди (эстонские переводы «Мадам Бовари» Г. Флобера, «Сыновья и любовники» Д. Х. Лоуренса и «Гордость и предубеждение» Джейн Остин), Дануте Сирийос Гирайте (за перевод романа Я. Кросса «Безумие императора» на литовский язык)
1987
- художественная проза: Айра Кааль («Семь Истин и Семь Лжи»)
- поэзия: Бетти Альвер («Кораллы в Эмайыги»)
- художественная литература: Мати Унт («Духовный час на улице Яннсен»)
- детская и юношеская литература: Михкель Мутть («Näärivana»)
- литературные исследования и критика: Юрий Лотман («Александр Сергеевич Пушкин»)
- журналистика: Лембит Лаури («Ненаписанные мемуары»)
- литературный перевод: Арнольд Равель (перевод на эстонский «жилищ Анжи» П. Г. Эвандера и «Святой земли» П. Лагерквиста), Елена Позднякова (русский перевод романа А. Бикмана «Фристайл»)
1988
- художественная проза: Вальмар Адамс («Эста оживает»)
- поэзия: Андрес Лангемец («Переходы»)
- беллетристика: Яан Круусвалл («Ратуша Тишины»)
- детская и юношеская литература: Хейно Вяли («Нага»)
- литературная критика: посмертно Эрна Сиирак («Магия таланта»)
- журналистика: Эдгар Сависаар («Борьба за мышление», «Национальные отношения в Эстонии — 1970—1980-е годы», «Революция продолжается», «9000 метров над землёй»)
- литературный перевод: Майга Варик (перевод на эстонский язык романа «Белая гвардия» М. А. Булгакова), Александр Томберг (переводы Х. Кийге «Ранние годы. Бригадир» и Т. Калласа «Улица Эйзена» на русский язык)
1989
- проза: Арво Валтон («Путешествие с гидом»)
- поэзия: Хандо Руннель («Песни для эстонских мужчин», «Меч и зеркало»)
- художественная литература: Рейн Салури («Минек»)
- детская и юношеская литература: Мари Саат («Мина исэ»)
- литературная критика: посмертно Олев Йыги («Моменты и знаки»)
- журналистика: Кюлло Арьякас (серия статей «Внешняя политика Эстонской Республики»)
- литературный перевод: Линнарт Мялль (перевод «Беседы и суждения» Конфуция на эстонский), Александр Завгородний (за переводы на украинский язык романа «Безумный император» Я. Кросса и сказок «Снова те самые накситралли» Э. Рауда)
Remove ads
Примечания
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads