Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Ознобишин, Дмитрий Петрович

русский поэт, писатель, краевед, переводчик Из Википедии, свободной энциклопедии

Ознобишин, Дмитрий Петрович
Remove ads

Дми́трий Петро́вич Озноби́шин (крещён 21 сентября (3 октября) 1804[5], село Троицкое Карсунского уезда (ныне — Инзенский район)[6] Симбирской губернии — 2 (14) августа 1877[5], Кисловодск) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик.

Краткие факты Дмитрий Петрович Ознобишин, Псевдонимы ...
Remove ads

Биография

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Thumb
Родители Дмитрия Ознобишина

Родился в поместье отца — селе Троицком[7]; семья Ознобишиных известна с XIV века. Дед писателя, переводчик Никанор Ознобишин; отец — Пётр Никанорович Ознобишин (18.12.1766—1813), отставной секунд-майор[8], во время службы в Астрахани в 1798 году женился на Александре Ивановне Варваци (1783—?)[9], дочери состоятельного грека И. А. Варваци. Иван Андреевич был человеком просвещённым, он дружил с директором Астраханского главного народного училища Дмитрием Агафи, собиравшим в своём доме видных деятелей культуры Астрахани[10].

Ещё в детстве Дмитрий лишился отца и матери и воспитывался в Петербурге у дальних родственников, в семье А. В. Казадаева. С 1819 года учился в Москве в Университетском благородном пансионе. Именно там зародился интерес Ознобишина к литературе и переводам, так как изучению иностранных языков в пансионе уделялось большое внимание. Наряду с древними языками (латынью и греческим), студент овладел французским, немецким, английским, итальянским, шведским языками, а по окончании учёбы обратился к арабскому и персидскому языкам[10].

В пансионе Ознобишин вместе с однокашниками С. П. Шевырёвым и Э. П. Перцовым Ознобишин создаёт «Литературное общество», получившее поддержку надзирателя пансиона Ивана Ивановича Палехова, директора пансиона А. А. Прокоповича-Антонского и профессора русской словесности И. И. Давыдова. Они также способствовали изданию альманаха «Каллиопа», в котором в 1820 году Ознобишин поместил одно из своих первых литературных произведений — перевод с французского стихотворения «Трубадур», без ссылки на автора исходного произведения[10].

В 1821 году в «Вестнике Европы» было опубликовано его стихотворение «Старец». В 1823 году Ознобишин закончил пансион с серебряной медалью.

Он продолжил переводческую деятельность, обратившись к элегиям Парни (1753—1814). Его переводы имели успех, о чём свидетельствует письмо А. А. Бестужева к П. А. Вяземскому от 15 апреля 1823 г.: «Ещё пощупайте молодого стихотворца, едва у Вас известного, — это Ознобишин. У меня есть две его прелегкие штучки из Парни. Внимание Ваше ободрит его, да и мы уверимся, можно ли от него чего-нибудь дождаться»[10].

В то же время он знакомится с С. Е. Раичем и в 1822 году становится членом его литературного кружка «Общество друзей», в котором большей частью участвовали выпускники Московского благородного пансиона. «Поэтов кружка Раича объединяло стремление скорректировать свое творчество (особенно переводное) с новыми, романтическими тенденциями в русской литературе, открыть для русского читателя замечательные творения других народов, выработать переводческие принципы», — отмечал А. Н. Гиривенко[11].

В 1820-х годах поэт серьёзно заинтересовался восточными языками (персидским, арабским, санскритом), начал публиковать переводы с восточных языков; составил первый персидско-русский словарь. Как правило, работы на восточную тематику он подписывал псевдонимом «Делибюрадер» (видоизменённое персидское «Дел-е берадар» — «сердце брата»). На эту работу Ознобишина вдохновил Раич, выступавший за «опоэзение» русского языка новыми темами. «Что ваш Восток? Дышите, дышите им — он ваша слава, ваша жизнь в полном значении этого слова», — писал он Дмитрию Петровичу 17 июня 1826 года[12].

Восточные изыскания Ознобишина поддержал московский профессор А. В. Болдырев (1780—1842), собравший под своим крылом энтузиастов из студентов и вольнослушателей Московского университета. Источником ряда переводов Ознобишина стали персидская и арабская «Христоматии» А. В. Болдырева[10].

В августе 1824 года Ознобишин поступил на службу в Московский почтамт, где до 1828 года занимался цензурой французских повременных изданий.

Вместе с Раичем Ознобишин в 1827 году издаёт альманах «Северная лира» для публикации оригинальных и переводных произведений литературы Западной Европы и народов Востока. Д. П. Ознобишин переводил стихотворения Байрона, Томаса Мура, Гюго, Беранже, а также отрывки поэм Низами. В его собственных стихах часто встречаются восточные мотивы; Ознобишина интересуют исторические и эпические сюжеты («Аттила», «Фивский царь», «Вазантазена»). В сохранившихся черновиках А. С. Пушкина о «Северной лире» говорится, что Ознобишину «не должно было бы… переводить Андрея Шенье»: Александр Сергеевич считал, что «никто более меня не уважает, не любит этого поэта»[10].

Известны переводы Ознобишина с испанского, польского, сербского, эстонского, литовского, чувашского оригиналов, что выгодно отличало его от других коллег, имевших дело с текстами-посредниками[10].

Молодой поэт становится членом «Общества любителей российской словесности» при Московском университете, организованного при участии знаменитого литератора, знатока греческой и римской поэзии А. Ф. Мерзлякова[10].

В 1825 году «за литературные труды» он получил благоволение от императрицы Елизаветы Алексеевны, а в 1827 году — от императрицы Александры Фёдоровны.

Под его редакцией вышли № 7 и № 8 журнала «Русский зритель».

В 1833 году Ознобишин стал почётным попечителем Карсунского уездного училища, в 1838—1841 и в 1844—1847 годах — Симбирской гимназии. Являлся членом Симбирского губернского статистического комитета, членом Симбирского губернского по крестьянским делам присутствия, членом Симбирского губернского училищного совета, почётным мировым судьёй по Карсунскому уезду и гласным Симбирского губернского собрания от того же уезда. В 1875 году получил чин действительного статского советника. Много путешествовал по России, интересовался фольклором поволжских народов, владел чувашским и мордовским языками.

В 1835 году Дмитрий Петрович Ознобишин написал стихотворение «Чудная бандура», более известное как песня «По Дону гуляет казак молодой» . Стихотворение было напечатано в 1836 году в историко-литературном журнале «Московский наблюдатель». Стилизованная казачья песня Ознобишина является вольным переводом шведской народной баллады «Сила арфы»[13].

Remove ads

Чудная бандура

Гуляет по Дону казак молодой;
Льёт слёзы девица над быстрой рекой.
«О чём ты льёшь слёзы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что, крепко любя,
Я, милая сердцу, просватал тебя?»
«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!
С тобой обручили охотой меня!»
«Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?»
«С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребёнком беспечным была,
Смеясь, мою руку цыганка взяла
И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!»
«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,
Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст;
Поедешь к венцу ты — я конников дам;
Вперёд будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон её принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берёт…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».

Remove ads

Память

  • В Инзе, на родине поэта, с 2000 г. проходят ежегодные Ознобишинские чтения, в которых принимают участие учёные из Москвы, Казани, Пензы, Самары, Санкт-Петербурга, Ульяновска и других научных центров России. Имя поэта носит одна из улиц г. Инзы, где в 2007 г. был установлен памятник Д. П. Ознобишину. В Ульяновской областной научной библиотеке хранятся книги из библиотеки Ознобишина[14].
  • В мае 2003 г. в Ульяновске на доме № 3 в переулке Комсомольском установлена мемориальная доска, свидетельствующая о том, что этот дом принадлежал поэту, языковеду и общественному деятелю Дмитрию Петровичу Ознобишину[14]. Текст: «Дом поэта Дмитрия Петровича Ознобишина (1804—1877). Построен в конце 1840-х гг.»[15]
  • В 2004 году Министерство связи России выпустило ХМК — «г. Инза. Ульяновская область. 15—17 октября 2004 г. Межрегиональная филателистическая выставка „Поэт и полиглот“. Посвящается 200-летию русского поэта, лингвиста и переводчика Д. П. Ознобишина», со спецгашением[16].

Примечания

Библиография

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads