Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Романизация лаосского языка
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Романизация лаосского языка — система транскрипции лаосского письма средствами латинского алфавита. В настоящее время существует несколько систем романизации.
История
Стандартизированная система романизации лаосского языка была разработана в первой половине XX века, когда Лаос являлся французским протекторатом. По сравнению с системами транскрипции, созданными для тайского и исанского языков, она имела ряд особенностей.
Прежде всего, королевским указом (письмом короля в Литературный комитет) из лаосской письменности были исключены непроизносимые буквы: данное нововведение было призвано облегчить не-лаосцам чтение и письмо на лаосском языке, а также должно было отличить лаосский язык от тайского, имевшего непроизносимые буквы.
Второй особенностью было использование французской, а не английской орфографии (например «ou» вместо «oo» или «u» для обозначения звука «у». В остальном система романизации лаосского языка схожа с тайской.
Французская система транскрипции нашла отражение в стандартах BGN и PCGN. (см. ниже)
Remove ads
Таблицы
Суммиров вкратце
Перспектива
Согласные
В таблице показаны:
- согласные буквы лаосского письма
- транскрипция IPA
- BGN/PCGN — транскрипция по стандарту US Board on Geographic Names и British Permanent Committee on Geographical Names
- транскрипция, принятая в Библиотеке Конгресса
- названия букв в стандарте Unicode
* Официально исключена Министерством образования в 1970 году (замещена ລ), однако встречается до сих пор.[1]
Обозначения гласных
В таблице приведены лаосские обозначения гласных в сочетании с согласной ກ.
Remove ads
Примечания
Литература
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads