Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Русские переводы «Гамлета»

Из Википедии, свободной энциклопедии

Русские переводы «Гамлета»
Remove ads

На русский язык трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» переводилась многократно. К 2021 году насчитывалось около 50 полных переводов текста. Также отдельно переводят знаменитый монолог «Быть или не быть» (около 50 вариантов) и песенку Офелии.

Thumb
К. Р. — переводчик «Гамлета», в роли Гамлета

Из них наиболее известны два, советского периода:

«„Гамлета“ у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном)»[1].

Согласно мнению филолога Александры Борисенко, занимающейся историей переводческого дела в России и Советском Союзе, такое большое количество переводов произведения (с двумя «каноническими» советскими — Пастернака и Лозинского) является «скорее, исключением из правил» для русской языковой ситуации и подсознательного стремления носителя русской культуры иметь один-единственный главный перевод какого-либо иностранного текста[2].

Remove ads

История

Суммиров вкратце
Перспектива

Первый перевод «Гамлета» на русский язык, вернее — весьма свободное переложение — это трагедия Сумарокова (1748), сделанная на основе французской пьесы[3]. Но с 1762 года, поскольку возникла ситуация с перехватом престолонаследия Екатериной II у её сына великого князя Павла (которая позже обеспечит ему прозвание «русский Гамлет») сумароковский «Гамлет» совершенно исчез с русской сцены. Произведение возвращается в репертуар только при Александре I, в 1810 году — это переделка уже другой французской пьесы, написанной Дюсисом, сделанная Степаном Висковатовым[4]. Эту ситуацию характеризуют как «перевод-присвоение»[5].

Фактически первым дословным переводом «Гамлета» становится работа Михаила Вронченко (1828), в ней он утвердил новые переводческие принципы[6]. Позже Плетнев писал об этой работе, что «не читавшие подлинника только теперь постигнули, что такое Гамлет и его судьба»[6].

В XIX веке переводы уже делаются с оригинального английского текста, а не опосредованно через французский. Однако эквиритмия — принцип соблюдения сложной метрики Шекспира (пятистопный ямб, белый стих) долгое время в них не соблюдалась, переводчики использовали удобные им размеры, сокращали или раздували текст. Существует также традиция перевода пьесы прозой, если задачей переводчика была особенная точность.

В XIX веке особенной популярностью при постановках в театре пользовался перевод Николая Полевого (1837). По словам шекспироведа А. Н. Горбунова, он «сократил пьесу почти на треть, пригасил шекспировское остроумие, убрал озорную игру слов, сократил всё, что казалось непонятным, непристойным или просто слишком длинным…». Другим вариантам перевода вытеснить Полевого со сцены не получалось, хотя он отличался недостатками и лакунами. В последнюю четверть столетия, по свидетельству Дм. Аверкиева, «были сделаны попытки дополнить и улучшить текст Полевого. Делается это весьма просто: артисты, сверяя перевод Полевого с текстом других переводов, вставляют из них пропущенные Полевым места, или заменяют его стихи выражениями из других переводов, кажущимися им более удачными. (…) Афиша уверяет, что пьеса дается в перевод такого-то, а в сущности текст её составной, из двух, или трех переводов»[7]. Заметным конкурентом Полевого был текст Андрея Кронеберга (1844)[3].

Классические переводы: Лозинский или Пастернак?

В настоящее время наиболее известны советские переводы 1930—1940-х годов, в которых наконец воцарился принцип эквиритмии, был положен конец самоуправству по количеству строк, не совпадающему с оригиналом, и т. п. Это перевод Лозинского (1933), который считается более точным, и более поэтический вариант Пастернака (1941, и далее переделки)[8]. Как подытоживает литературный критик Виктор Топоров, «„Гамлета“ у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном)»[1].

Параллельно двум этим вариантам был создан перевод Анны Радловой (1937). Мейерхольд считал перевод Лозинского «слишком сухим и бескрыло точным», а перевод Радловой называл «безвкусным»[9]. Немирович-Данченко отказался от перевода Радловой, посмотрев вариант Пастернака[10], яростным её обличителем был Корней Чуковский. О Лозинском в «Высоком искусстве» он отзывался так: «Этот перевод можно читать рядом с подлинником, как идеальный подстрочник». Сам Пастернак отзывался о версиях «конкурентов» в официальном предисловии так: «Художественные заслуги Радловой — живость разговорной речи. У неё абсолютный сценический слух, верный спутник драматического дарования, без которого нельзя было бы передать прозаические части диалога так, как справилась с ними она. В смысле близости в соединении с хорошим языком и строгой формой идеален перевод Лозинского. Это и театральный текст и книга для чтения, но больше всего это единственное пособие для изучающего, не знающего по-английски, потому что полнее других даёт понятие о внешнем виде подлинника и его словесном составе, являясь их послушным изображением», в личной же переписке он ругал обоих[3].

Перевод Пастернака, существующий в нескольких вариантах и интересный с художественной точки зрения, местами довольно сильно отклоняется от оригинала. Его часто критикуют: например, В. Набоков считал вариант Пастернака «вульгарным и невежественным», а вообще его переводы Шекспира (известные своей вольностью) — «невероятно вздорными»[11], сам он предпочитал перевод Кронеберга, полюбившийся ему в детстве. Немецкий режиссёр Петер Штайн, поставивший в 1998 году «Гамлета» в Москве, заявил, что перевод Пастернака не имеет к подлинному «Гамлету» никакого отношения[12], его собственная постановка в смысле текста представляла собой окрошку из текстов Пастернака, Лозинского и фрагментов, специально заказанных кому-то из околотеатральной публики[13].

XXI век: «Плохое фолио» и самоделки

После появления перевода Пастернака почти полвека никто не дерзал браться за этот перевод снова, он «закрыл» эту тему. В XXI веке новых переводов появилось очень много: многие из них откровенно любительские[L 1] (хотя и напечатаны); создатели других ставили перед собой задачу преодолеть недостатки предшественников — «превзойти Пастернака в точности, а Лозинского — в благозвучности»[14]; третьи руководствуются какими-либо конспирологическими теориями об авторстве (бэконианство, оксфордианство, рэтлендианство), что влияет на итоговый текст.

Наконец, ряд авторов, углубляясь в текстологическую проблематику, создают переводы ранней версии пьесы из «Плохого кварто» («Первого кварто») или делают какие-то комбинированные версии «полной пьесы» на основе нескольких ранних изданий. Группой энтузиастов выпущен перевод «Гамлета» в том виде, как его ставил режиссёр Грегори Доран (по переводу Пастернака, но с изменением реплик, иначе трактованных Дораном)[15].

По мнению шекспироведа Игоря Пешкова, ситуацию с переводами в начале XXI века можно назвать «переводом-паразитированием»[5].

Remove ads

Список

Суммиров вкратце
Перспектива
Подробнее №, Год ...
Remove ads

Библиография

Сборники переводов

  • Шекспир, В. Гамлет, принц Датский: трагедия в пяти действиях Виллиама Шекспира; пер. с англ. Н. А. Полевого; с доп. и вариантами по переводам Вронченко, Кронеберга, Кетчера, Соколовскаго, К. Р. и др. и характеристиками Гамлета и других лиц трагедии — Гёте, Шлегеля, Эльце, Кольриджа, Рёскина, Мезьера и др. — 8-е изд. — Санкт-Петербург: Изд. А. С. Суворина, 1910.
  • Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. М., 1985.
  • Шекспир В. Собрание сочинений (Сост. И. Шайтанов). Т. 8. «Гамлет» в русских переводах XIX—XX веков. — М.: Интербук, 1997. — 669, [2] с.; ISBN 5-88589-033-1
  • «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии / Составление и подготовка текста В. Поплавского. — М.; СПб, 2002.
  • Шекспир У. Гамлет: антология русских переводов : 1828—1880 / сост. В. Р. Поплавского. М.: Совпадение, 2006.
  • Шекспир У. Гамлет: антология русских переводов: 1883—1917 / сост. В. Р. Поплавского. М.: Совпадение, 2006.
  • «Быть иль не быть, — вопрос весь в том…»: «Гамлет» в переводах XIX — начала XX вв. / подгот. текста и предисл. В. Р. Поплавского // Литературная учёба. 2005. № 4. С. 85-145.
  • Гамлет: Вариации: По страницам русской поэзии / Сост. Ю. А. Рознатовской; Отв. ред. Г. Фридштейн; Вступ. ст. А. А. Демахина. — М.: Центр книги Рудомино, 2012. — ISBN 978-5-905626-06-7.
  • Шекспир У. Великие трагедии в русских переводах. Гамлет / сост., предисл. и комм. В. Р. Поплавского. М.: ПРОЗАиК, 2014.
  • «Hamlet» эпохи русского классицизма. Изд. подготовил В. Ф. Шевченко. М., Лабиринт, 2014. Тираж 150 экз.. ISBN 978-5-87604-263-7

Исследования

  • Алексеев М. П. «Шекспир и русская культура». М. ; Л. : Наука, 1965.
  • Бардовский А. Русский Гамлет. Восемнадцатый век. «Русское прошлое. Исторический сборник», вып. 4, Пгр., 1923
  • Гамлет на сценах российских театров / Сост. Л. Гостынская. — Москва : Галерия, 2014. ISBN 978-5-904170-25-7
  • Гамлет: учебное пособие / М-во образования и науки РФ, Вологодский гос. пед. ун-т; сост.: Л. В. Егорова, Т. Е. Каратеева. — Вологда : ВГПУ, 2011-. — Ч. 2: История русских переводов: XVIII — середина XX в. — 2011. ISBN 978-5-87822-465-9
  • Горбунов А. Н. К истории русского «Гамлета» // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сб. Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. М., 1985. С. 7—26.
  • Пешков И. В. Кто там, или Что случилось со временем в шекспировском Гамлете: Об интертекстуальности в русских переводах «Гамлета». К постановке проблемы // Бахтин в Саранске: документы, материалы, исследования. Вып. II—III. Саранск, 2006. С. 74—110.
  • Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции // Шекспировские штудии VIII: проблемы перевода : материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 г. : сб. науч. трудов. / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. 91 с. С. 18-40
  • Поплавский В. Р. «Гамлет» в переводе Пастернака: становление метода // Russian Literature. 2015. Vol. LXXVIII. No. III/IV. С. 787—812.
  • Чекалов И. И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов. В сб.: Шекспировские чтения 1990. М.: Наука, 1990. С. 182—183.
  • Чушкин H. Н. . Гамлет — Качалов. Из сценической истории «Гамлета» Шекспира. М., «Искусство», 1966.
  • Корней Чуковский. «Высокое искусство».
  • Semenenko Aleksei. Hamlet the sign: Russian translations of Hamlet and literary canon formation. — Stockholm, 2007[8].
Remove ads

Ссылки

Комментарии

  1. В данном разделе переводы причисляются к «любительским», если их автор, например: а) не получил профессионального филологического или сходного образования; б) не является профессиональным поэтом, литератором, с высокой репутацией и большим количеством публикаций, пользующихся известностью; в) его перевод не признан и не обсуждается другими шекспироведами, например, на конференциях; г) он охарактеризован подобным образом профессиональными литературными критиками; д) перевод не использовался в какой-либо сценической постановке; е) наличие публикации на бумаге не является важным критерием в связи с дешевизной данной услуги в XXI веке и исчезновением государственной цензуры печати, однако публикация текста только в интернете — все-таки негативный репутационный фактор; ж) публикация на бумаге только в формате «печать по требованию».
  2. Пронумерованы полные переводы (созданные до 1991 года).
  3. В 2011 году шекспировед Виталий Поплавский поставил «Гамлета» в интерпретации Висковатова в студенческом театре. Спектакль получил название «Полоний».
  4. С восхищением высказывался об этом переводе шекспировед Д. М. Урнов:
    … были чудные удачи, вроде «Гамлета», переведённого Полевым. Он и убрал порядочно, и «своего» понаписал, но сделал это талантливо, мощно, с напором. Вспомните хоть это: «За человека странно мне!» Там было в чём блистать Каратыгину и Мочалову.
    Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов, 2006. — 416 с. — С. 166.
  5. Дмитрий Аверкиев в своем предисловии к переводу «Гамлета» в 1895 году пишет: «Въ самомъ дѣлѣ, изо всѣхъ переводовъ Гамлета доселѣ полнымъ правомъ гражданства пользуется переводъ Полеваго, сдѣланный уже болѣе пятидесяти лѣтъ назадъ, при литературныхъ обстоятельствахъ, далеко не похожихъ на наши, при иномъ взглядѣ на Шекспира, при иномъ его пониманiи и при иныхъ задачахъ театра. Были попытки вытѣснить переводъ Полеваго со сцены, но онѣ никогда не увѣнчивалась полнымъ и прочнымъ успѣхомъ; театръ черезъ болѣе или менѣе значительный промежутокъ снова возвращался къ Полевому. Недостатки перевода Полеваго общеизвѣстны: онъ часто не точенъ, съ произвольными сокращенiями, добавленiями и даже передѣлками (особенно въ IV актѣ); всѣ роли, кромѣ Гамлета, значительно обезцвѣчены и сокращены, — обстоятельство, свидѣтельствующее о дурной привычкѣ нашего театра обращать вниманiе не на пьесу, а на одну главную роль….» и т. д.
  6. В романе «Пнин» Набоков пишет: «„… плыла и пела, пела и плыла…“ Конечно! Смерть Офелии! „Гамлет“! В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга 1844 года, бывшем отрадой юности Пнина, и его отца и деда! И здесь, так же как в пассаже Костромского, присутствуют, как помнится, ивы и венки. Где бы, однако, это проверить как следует? Увы, „Гамлет“ Вильяма Шекспира не был приобретен мистером Тоддом, он отсутствовал в библиотеке вайнделлского колледжа, а сколько бы раз вы не выискивали что-либо в английской версии, вам никогда не приходилось встречать той или другой благородной, прекрасной, звучной строки, которая на всю жизнь врезалась в вашу память при чтении текста Кронеберга в великолепном издании Венгерова. Печально!»
  7. Опубликовано под именем «А. М. Данилевский» без раскрытия инициалов, однако встречаются упоминания, что на самом деле это Данилевский, Григорий Петрович
  8. Возможно, Сооронбай Джусуев (1925—2016), Народный поэт Киргизии
  9. На сайте РГБ в карточке книги указано, что язык — русский, поэтому книга включена в список, однако, возможно, в карточку вкралась ошибка, и перевод выполнен на киргизский язык, использующий кириллицу
  10. Далее переводы не нумеруются, учитывая сложность в различении в XXI веке любительских и профессиональных. Пометка «театр.» относится к поставленным на сцене, «детский» — к адаптированным переводам для обучения детей.
  11. Виталий Нахимович Рапопорт (5 февраля 1937, Днепропетровск — 10 июня 2008, Кресскилл, Нью-Джерси) — русский писатель еврейского происхождения, автор работ на военно-историческую, экономическую и политическую тематику, а также поэт и переводчик. Окончил Институт стали (переводился из Днепропетровского металлургического), инженер-металлург, доменщик. Кандидат экономических наук (ИМЭМО, 1971). В 1980 году эмигрировал в США. Личная страница: lit.lib.ru/w/witalij_r/
  12. Игорь Валентинович Пешков (род. 1957). Литературовед. Оксфордианец, доказывающий теорию авторства в книгах: «Автор „Гамлета“ оставил нам свою подпись», Лабиринт, 2011, ISBN 978-5-87604-211-8; «F1, или Книга доказательств. Теорема Шекспира как лемма авторства», М., 2017. ISBN 978-5-386-09803-2. Считает, что подлинный автор зашифровал свое имя в цифрах.
  13. Андрей Александрович Пустогаров (род. 7 ноября 1961, Львов). Окончил Московский физико-технический институт, кандидат технических наук. Первая публикация в газете «Гуманитарный фонд» . Живёт в Москве. Член союза «Мастера литературного перевода». Поэт, переводчик (с украинского). Страница в «Журнальном зале».
  14. Анатолий Рафаилович Агроскин (р. 3 января 1957, Ленинград). В 1979 году окончил Ленинградский политехнический институт по специальности «физико-химические исследования металлургических процессов». Со студенческих лет принимает участие в деятельности Народного театра «Глагол» Санкт-Петербургского государственного политехнического университета, где сыграл ряд ролей. Также сыграл несколько эпизодических ролей в кино. Пишет стихи, переводит. Около двадцати лет проработал в лаборатории коррозии Центрального научно-исследовательского института материалов, кандидат химических наук. В настоящее время работает ведущим специалистом в частной коммерческой фирме. (Источник Архивная копия от 2 января 2020 на Wayback Machine)
  15. Валерий Зосимович Ананьин (род. 20.08.1941, Медвежьегорск). В 1967 окончил филфак Петрозаводского ГУ. Много лет работал на Карельском ТВ. Заслуженный работник культуры Карелии. Преподаватель, журналист, поэт, переводчик (сонеты Шекспира, «Охота на Снарка» Л. Кэрролла, стихи Э. По и др.). (Источник Архивная копия от 2 января 2020 на Wayback Machine)
  16. Отари Захарович Кандауров (р. 1937, Кемерово) — художник, культуролог, эзотерик. В советское время участвовал в выставках нонконформистов.
  17. Андрей А. Корчевский (род. 1966, Казахстан). Биолог, проживает в США, штат Колорадо. Кандидат физико-математических и доктор биологических наук. Поэт. (Источник)
  18. Валентин Станиславович Герман (р. 1939, Краснодар). Воронежский институт искусств, декан театрального факультета. Автор книги «Портрет Шекспира, или Личное дело Френсиса Бэкона». Арт-Хаус Медиа, 2008 г.; «История как процесс, или От чего и к чему мы идем», У Никитских ворот, 2013. (Источник Архивная копия от 2 января 2020 на Wayback Machine)
  19. Алексей Борисович Козлов (род. 12 мая 1959 года). Согласно автобиографии на Ридеро: Архитектор, художник, писатель. Работал в издательствах художественным редактором. Автор исторической сатиры «Супернестор», романов «Лихтенвальд из Сан-Репы», «Город Нежнотрахов», «Великие мормонские трусы», «Ах, Уилли!», «Золотая крыса», поэм «Золушка и король», «Мадам Помпадур в Москве», переводов Шекспира «Гамлет» и «Король Лир», народной английской поэзии «Одноглазый Фриц», мемуаров «Железный крест» и других.
  20. Александр Скальв (р.1956) — псевдоним Александра Скворцова. Проживает в Новосибирске. Образование высшее, техническое. Персональный сайт https://www.skallv.ru/ Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine Страницы https://proza.ru/avtor/skallv1 Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine https://stihi.ru/avtor/skvortsov&s=50&book=14 Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine
  21. Кирилл Алексеевич Шатилов (р. 1967) — преподаватель английского языка, автор учебных пособий и книг фэнтези. «поэт, переводчик, путешественник, создатель сайта best-repetitor.jimdo.com о тонкостях английского языка» (Источник: страница писателя на Ридеро). Образование: МГУ (1984—1991), филологический факультет, романо-германское отделение, специализация — датский язык и литература. Внук писателя Бориса Александровича Шатилова (1896—1955) Архивная копия от 27 февраля 2023 на Wayback Machine, сын диктора Анны Шатиловой.
  22. Иван Николаевич Диденко (р. 1974, Ленинград) Актёр, режиссёр, автор проекта «Режиссёрский разбор». В 1996 году окончил Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства (курс И. Б. Малочевской), а также аспирантуру по специальности «режиссура». Снимался в фильмах и сериалах под фамилиями «Иван Кузьмин», «Иван Травяников-Диденко». Работал на радио (ди-джей и телеведущий), конферансье в Санкт-Петербургском «Шоу-Холле Атмосфера», ведущим шоу-программ. Преподает сценическую речь и актёрское мастерство.
  23. Николай Николаевич Самойлов (род. 11 февраля 1947 года). Работал программистом, начальником бюро программирования, затем директором леспромхоза в республике Коми. Согласно автобиографии на сайте стихи.ру, его перевод «Сонетов» Шекспира и «Гамлета» является лучшим. О себе также пишет: «Второго такого сегодня нет, претендент на книгу Гиннеса». Личные страницы https://stihi.ru/avtor/nik47 Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine https://proza.ru/2021/01/28/573 Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine
  24. Ростислав Владимирович Орел (род. 5 октября 1966 года). Актёр театра «Русская антреприза» имени Андрея Миронова.
  25. В 2024 году в журнале «Новый мир» был опубликован перевод V акта; в 2025 году вышло полное издание перевода.
Remove ads

Примечания

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads