Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Тарашкевица

вариант белорусской орфографии, официально действовавший до реформы белорусского правописания Из Википедии, свободной энциклопедии

Тарашкевица
Remove ads

Тарашке́вица, класси́ческое правописа́ние[1][2][3] (бел. тарашкевіца, класічны/клясычны правапіс[4][5][6]) — вариант белорусской орфографии (в более широком смысле — грамматики или языковой нормы[7][8]), основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года[9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20].

Краткие факты Тарашкевица, Код языка в проектах Викимедиа ...

Название «тарашкевица» призвано подчёркивать бо́льшую, чем вариант официальной орфографии белорусского языка, близость данной языковой нормы к работе Бронислава Тарашкевича 1918 года и, возможно, появилось ещё до Второй мировой войны[12].

В 2005 году с выходом книги «Белорусское классическое правописание. Свод правил» была произведена современная нормализация тарашкевицы.

27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)[21].

Remove ads

История

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Бронислав Тарашкевич

В 1918 году перед провозглашением независимости Белорусской Народной Республики появилась необходимость кодификации белорусского языка. Ведущими белорусскими лингвистами были представлены несколько проектов:

В результате предпочтение было отдано кодификации Тарашкевича, что было обусловлено следующими факторами: грамматика Тарашкевича была наиболее основательной; она охватывала большинство орфографических коллизий; в большей степени продолжала практику белорусской печати предыдущего периода; содержала упражнения, что было полезным для использования в дидактических целях; появилась на заказ белорусской политической элиты[16].

Грамматика Тарашкевича стала наиболее удачной практикой выделения основных закономерностей белорусского языка. Все последующие проекты и реформы белорусского языка имели в своей основе именно данную кодификацию[23].

В 1933 году была проведена реформа белорусского правописания. Реформа правописания не была принята за пределами БССР, в первую очередь в Западной Белоруссии, а также белорусскими центрами в Латвии, Праге и Берлине[12] по ряду причин. В частности, Белорусское научное общество в Вильне на своем чрезвычайном заседании 31 октября 1933 года приняло резолюцию против реформы, где указало на её русификаторскую направленность и слабый научный фундамент. Это и послужило причиной появления двух вариантов белорусского правописания, один из которых использовался в БССР, а другой — за её пределами.

Thumb
Белорусская газета «Зьвязда» (теперь «Звязда») 1928 года издания с названием, записанным на тарашкевице

Среди причин непринятия реформы белорусского правописания 1933 года были следующие:

  • реформе предшествовали усиленные сталинские чистки и репрессии в среде белорусской интеллигенции[12][17];
  • проект реформы был разработан специальной «Политической комиссией для пересмотра русско-белорусского словаря и новых правил правописания белорусского языка», в состав которой не вошёл ни один языковед[24]. Как подчеркивают современные белорусские филологи, составители нового свода правил руководствовались в первую очередь политическими, а не филологическими соображениями[25];
  • утверждение проекта было произведено Советом народных комиссаров БССР без общественного обсуждения[12][16];
  • реформа проводилась в условиях жёсткого террора. Так, филолог С. Запрудский указывает на следующий факт:

Постановление СНК символизировало для современников неотклоняемую волю приблизить белорусский язык к русскому «любой ценой»[26].

  • белорусские филологи и историки указывают на то, что реформа искусственно[25][27][28][29] приблизила белорусский язык к русскому. По мнению Дмитрия Савко, политическая комиссия, проводившая реформу, взяла из предшествовавшего ей академического проекта 1933 года все пункты, предусматривающие именно сближение с русским языком, а остальные либо кардинально переработала в сторону приближения к нормам русского языка, либо не учла вовсе[30]. Кандидат филологических наук Игорь Климов пишет:

Большевистское государство <…> рассматривало язык как объект специальных манипуляций, направленных на достижение определённых, совсем не лингвистических целей. Важным направлением таких манипуляций с 1930 года было закрепление русского влияния в нормах литературных языков других народов СССР. Это повышало культурную гомогенность [однородность] среди народов советской империи, приглушало их устремления к сепаратизму, способствовало их культурной и языковой ассимиляции. Жертвой такой политики с 1930-х годов стал и белорусский язык. Его дальнейшее развитие осуществлялось не в результате внутренней необходимости или реального употребления, а предопределялось политической конъюнктурой советского государства[12].

Thumb
Пример употребления правописания белорусского языка начала XX века. Стихотворение «Слуцкіе ткачыхі» классика белорусской литературы Максима Богдановича в оригинальной орфографии

В результате реформы 1933 года в белорусский язык были введены более 30 фонетических и морфологических особенностей, свойственных русскому языку[4]. Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что новые правила, введенные реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного, неестественного и принудительного наложения на них правил русского языка[25].

После реформы 1933 года тарашкевица продолжала использоваться белорусской эмиграцией и зарубежной диаспорой. Как отмечает газета «Беларус», ни одно белорусскоязычное издание, появившееся за пределами БССР, не пользовалось официальным вариантом белорусского языка[4]. В то же время, отбросив всё академическое развитие после 1933 года (которое, однако, характеризовалось непостоянством официальных нормативов и отсутствием последовательности в письменной практике[31]), белорусское эмиграционное сообщество сохранило и все проблемы грамматики, существовавшие до 1933 года, не придерживаясь при этом единого свода правил (дискуссия Яна Станкевича и М. Седнёва в начале 1950-х годов, политика издательства «Бацькаўшчына» и др.).

Конец 1980-х — 2000-е

Во время перестройки, в конце 1980-х годов, было инициировано движение за возвращение норм тарашкевицы вместе с пересмотром итогов реформы 1933 года.

В 1988 году в газете «Літаратура і Мастацтва» было опубликовано открытое письмо молодых белорусских литераторов под названием «Репрессированное правописание» (бел. Рэпрэсаваны правапіс) с призывом к редакторам литературных изданий не изменять правописание в текстах авторов. Обращение подписали Алесь Асташонак[бел.], Адам Глобус, Владимир Орлов, Леонид Дранько-Майсюк, Сяржук Соколов-Воюш[бел.], Анатолий Сыс и др.[32] В 1990-х годах первыми на тарашкевице стали писать Вячеслав Адамчик и Василь Быков[32].

В начале 1990-х годов некоторые периодические издания, например, «Свабода[тарашк.]», «Пагоня[тарашк.]», «Наша ніва», начали пользоваться правописанием, в котором часть вопросов белорусского правописания и грамматики разрешалась в их виде до 1933 г., прежде всего «вопрос мягкого знака», «латинизмы» и «грецизмы на западный лад». Запрет на опубликование в альтернативном правописании был тогда снят. В 1996 году газета «Свабода» издавалась тарашкевицей и имела при этом тираж до 100 тысяч экземпляров[32]. В конце 1990-х годов некоторые из изданий, предназначенных для массового читателя, такие как «Свабода» (Минск) и «Пагоня» (Гродно), перешли на выпуск в официальном варианте грамматики. При этом, в частности, тираж газеты «Свабода» постепенно падал, достигнув сокращения в 20 раз, и в итоге издание перестало существовать[32].

В период с 1999 по 2003 годы на тарашкевице издавалась газета Федерацией Анархистов Белоруссии[тарашк.] — «Навінкі[тарашк.]», которая тематически представляла собой политическую и социальную сатиру. Издание было единственным на тот период в мире изданием анархического толка, которое выпускалось официально, имея разрешение от властей (этот факт стал одним из феноменов периода правления А. Лукашенко в белорусской истории). Главный редактор газеты — Паулюк (Павел) Канавальчик.

Среди редакторов таких изданий не существовало единого подхода к тому, какой именно совокупностью прежних правил грамматики и лексики пользоваться, хотя и делались призывы к унификации, в частности В. Вечёрко (публикации в журнале «Спадчына[тарашк.]» в 1991 и 1994, проект «модернизации классической орфографии» в 1995). Также с целью нормализации языка авторов, редакций и издательств, которые перешли на тарашкевицу, в Вильнюсе 14 июня 1992 года прошло совещание журналистов и издателей — пользователей тарашкевицы. В декабре 1998 года в Праге прошла конференция по упорядочению тарашкевицы, в которой приняли участие два десятка белорусских лингвистов, писателей, журналистов и других пользователей тарашкевицы[33].

Данный вопрос вызвал раскол в белорусскоязычном обществе, со взглядами, которые колебались от несомненной поддержки до такого же несомненного отвергания, с выражениями разниц в дискуссиях на страницах газеты «Наша слова», тогда издававшейся Обществом белорусского языка имени Франциска Скорины (1992—1993), или в анкете журнала «ARCHE Пачатак» (2003).

Основные издания белорусов в Восточной Польше, например, газета «Ніва[бел.]», не занимали определённой позиции в этом вопросе и продолжали пользоваться официальным правописанием. В 1992—1993 годах была созвана Государственная комиссия по орфографии, задачей которой являлась разработка рекомендаций по вопросу возвращения дореформенных положений в официальную языковую норму. Итоговые рекомендации, опубликованные 13 сентября 1994, гласили, что, хотя возвращение некоторых дореформенных норм и могло бы быть желательным, но время для таких изменений не соответствующее[34].

После 1994 года сторонники тарашкевицы продолжали свою издательскую деятельность и работали над внутренней кодификацией на основе проекта В. Вечёрко.

Со второй половины 1990-х годов группа учёных Института языковедения НАН Белоруссии и преподавателей ряда минских университетов во главе с академиком Александром Подлужным подготовила три варианта проекта изменений в правописании белорусского языка, в которых предлагалось вернуть в официальную белорусскую орфографию некоторые нормы тарашкевицы. Однако в 2006 году, при разработке министерского проекта новых правил белорусского языка (приняты Палатой представителей Национального собрания Республики Беларусь как Закон Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 24 октября 2007 года) была учтена только часть этих предложений[35].

В 1990-х годах Римско-католическая церковь Белоруссии использовала тарашкевицу в религиозной литературе.

29 мая 1998 года Государственный комитет Республики Беларусь о печати вынес предупреждение газете «Наша Ніва», использовавшей тарашкевицу, за нарушение официальных норм языка. 22 декабря 1998 года Высший хозяйственный суд Республики Беларусь отменил это предупреждение на основании того, что в белорусском законодательстве не содержится требований обязательного применения официальных правил белорусской орфографии и пунктуации, закрепив за газетой «Наша Ніва» право издаваться на тарашкевице[2].

27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)[21].

В 2008 году печатная версия газеты «Наша Ніва» перешла на выпуск в официальном нормативном варианте грамматики. В том же году русскоязычная газета «Советская Белоруссия», печатный орган Администрации президента Республики Беларусь, отметилась передачей ответов в одном из интервью тарашкевицей[36][37].

Вместе с тем начиная с 1957 года официальная орфография белорусского языка постепенно приобретает черты тарашкевицы и эволюционирует в сторону стандарта тарашкевицы[6].

Предложение 2005 года

В конце 1990-х — начале 2000-х годов в связи с вариативностью некоторых языковых правил в изданиях и СМИ, использующих тарашкевицу, назрела необходимость упорядочения правописания. В связи с этим в течение нескольких лет рабочая группа из четырёх человек занималась подготовкой и совершенствованием собрания правил тарашкевицы, в результате чего в 2005 году была издана книга «Белорусское классическое правописание. Современная нормализация», в которой была сделана попытка нормализации тарашкевицы. Одной из её особенностей было изменение алфавита (добавление факультативной буквы «ґ»).

Целью рабочей группы было создание издания для широкого круга читательской аудитории: как для журналистов, редакторов, писателей и учёных, так и для обычных пользователей. Основное внимание было направлено на сложные проблемы белорусской орфографии, а моменты, которые обычно не вызывают вопросов у пользователей, были указаны без подробного рассмотрения.

Собрание правил основывается на опубликованном в 1995 году проекте орфографии авторства Винцука Вечёрко, а также на результатах общественного его обсуждения на Пражской конференции (5—6 декабря 1998 года). Группа участников конференции собиралась на заседания регулярно с весны 2000 года, а группа с постоянным составом участников сформировалась осенью 2002 года. В общей сложности на протяжении 5 лет работы были проведены более 200 заседаний. В конце августа — начале сентября 2004 года было проведено открытое анкетирование по наиболее спорным вопросам орфографии, итоги которого были учтены в проекте Собрания правил. Проект Собрания был разослан двадцати семи специалистам — лингвистам, литераторам, в заинтересованные институции — на рецензию. Утверждение конечной редакции произошло в начале марта 2005 года[6].

Нормализация тарашкевицы была принята основными изданиями на тарашкевице — газетой «Наша ніва», журналом «Arche», белорусскими службами «Радио Свобода» и Польского радио. Кроме того, этот вариант нормализации орфографии используется в белорусском разделе Википедии на тарашкевице (be-tarask:).

Отсутствие декларативных сведений о конкретном варианте орфографии белорусского языка, используемом в СМИ и изданиях литературных произведений на тарашкевице, не даёт возможности однозначно сказать о принятии или непринятии варианта систематизации тарашкевицы 2005 года, но анализ таких изданий позволяет судить о том, что используемые в настоящее время в изданиях нормы тарашкевицы в сущности своей соответствуют или близки нормализации тарашкевицы 2005 года[источник не указан 1951 день].

Remove ads

Тарашкевица сегодня

Суммиров вкратце
Перспектива

Литература

На тарашкевице издается научная литература и литература для детей, публикуются переводы зарубежной литературы, оформляются музыкальные произведения и переводы на белорусский язык художественных фильмов и мультфильмов. В частности, на тарашкевице были изданы переводы Курта Воннегута, Юрия Андруховича и других. В 2008—2009 годах вышла трилогия Джона Толкина «Властелин колец» (бел. Уладар пярсьцёнкаў)[38]. В 2002 году в переводе Василя Сёмухи в Минске была издана Библия[39]. С 1973 по 2012 год Ветхий Завет Библии на белорусском языке существовал только на тарашкевице[32]. В 2012 году был издан перевод Библии «Біблія. Кнігі Святога Пісання Старога і Новага Запаветаў» на основе рукописей Владислава Чернявского, которые в авторской редакции также создавались на основе тарашкевицы[40].

В 1993 году в Белостоке издана первая часть перевода романа Джеймса Джойса «Улисс». Полный перевод романа на белорусский язык завершён спустя полтора десятилетия и был выполнен на тарашкевице. Как замечает переводчик романа Ян Максимюк, когда он с головой окунулся в перевод «Улисса», он искал адекватное «языковое пространство», которое бы позволило отразить лингвистико-стилистические особенности романа. Как отмечает Максимюк, тарашкевица оказалось раскованной языковой системой, которая дала широкий простор и сильный импульс для переводческих поисков нового слова и фразы[41].

Интернет

Thumb
Белорусская универсальная раскладка Данилы Исакова

В 2000-е гг. тарашкевица находила широкое применение в тогда ещё немногочисленных белорусскоязычных интернет-ресурсах. По мнению кандидата филологических наук Сергея Важника, официальная орфография белорусского языка воспринималась в 2006 году пользователями Байнета того времени как старая, негибкая, ненатуральная система, а тарашкевица — наоборот: как гибкая, открытая и свободная от «условностей» среда[42].

Стоит заметить, что в большинстве белорусских раскладок отсутствует буква «ґ». Данный символ присутствует в универсальной раскладке Данилы Исакова, и вводится с помощью сочетания клавиш AltGr+Ш.

После введения специальным законом РБ от 23 июля 2008 исправленного варианта правил орфографии и пунктуации, ставшего обязательным во всех сферах использования письменного языка на территории страны 1 сентября 2010, использование тарашкевицы постепенно сходит на нет и в интернете[43][44][нет в источнике]. В 2012 году Википедия в официальной орфографии обогнала Википедию на тарашкевице по числу статей, а по состоянию на 2020 год обгоняет её почти втрое (см. актуальные цифры в соответствующих статьях)[источник не указан 1700 дней].

Словари

В 1966 году в Нью-Йорке/Мюнхене издан сборник пословиц Логойщины на основе тарашкевицы. В 1989 году в Нью-Йорке издан Белорусско-русский (Великолитовско-русский) словарь (составитель — Ян Станкевич), доступный в библиотеке Конгресса США[45]. В 1993 году в Минске было опубликовано факсимильное издание белорусско-русского словаря, составленного лингвистами Байковым и Некрашевичем в 1925 году[46]. Также в 1993 вышел Краткий русско-белорусский физиологический словарь на основе тарашкевицы[47].

В 2006 году были изданы англо-белорусский и немецко-белорусский словари на основе тарашкевицы. Англо-белорусский словарь (составитель — Валентина Пашкевич) является первым англо-белорусским словарем среднего размера и включает в себя около 30 тысяч слов; в английской части словаря используется американский, а не британский вариант английского языка[48]. Немецко-белорусский словарь (составитель — Николай Курьянко) также является первым немецко-белорусским словарем среднего размера и насчитывает 50 тысяч слов[49]. По мнению белорусского лингвиста Дмитрия Савко факт того, что белорусские государственные институты не смогли издать словари подобного объёма, свидетельствует о том, что культура, имеющая в основе тарашкевицу, в том числе и лингвистическая наука, не только существует, но и имеет достижения, которыми она может посоревноваться с академической наукой[50].

Remove ads

Оценки

Суммиров вкратце
Перспектива

Реформа 1933 года

Грамматику 1933 года иногда называют «наркомовкой» (термин введён В. Вечёрко[51]), что призвано подчеркивать разработку данного свода правил специальной «Политической комиссией для пересмотра русско-белорусского словаря и новых правил правописания белорусского языка»[24] и его принятие Советом народных комиссаров БССР без общественного обсуждения[16]. Кроме того, данную грамматику критикуют за намеренное искусственное приближение белорусского языка к русскому[30][52]. Указывается, что посредством её в белорусский язык было введено более «30 фонетических и морфологических особенностей, свойственных русскому языку»[53][54]. В то же время тарашкевица и её предшественник, «язык сообщества Нашей Нивы», ещё в 1910-х гг. критиковались Е. Карским за неоправданное введение в белорусский язык элементов польской графики, фонетики и грамматики[55].

Современные оценки

Арсений Лис (доктор филологических наук, исследователь жизнеописания Б. Тарашкевича): «В основе официальной „наркомовки“ лежит именно „Граматыка Тарашкевіча“. Все основные линии развития белорусского языка, все идеи (от лингво-грамматических терминов до формулировок правил) принадлежат ему»[56].

Критики тарашкевицы отмечают в ней существенное польское влияние в частях графики и фонетики (такое влияние категорически отрицает В. Вечёрко[12]), в особенности в способе передачи звучания заимствованных слов (как отмечено, например, Е. Карским и А. Журавским[55]).

Авторы академического проекта реформы белорусского правописания 1933 года (проект был полностью переработан политической комиссией, в состав которой не вошёл ни один языковед[30]) называли принятый впоследствии в проекте официальной „наркомовки“ способ передачи заимствований «великодержавными тенденциями». Академики указывали на тот факт, что данные нормы свойственны русскому произношению и ориентированы на привязку белорусского языка к русскому[57]. Предыдущая академическая комиссия, большинство членов которой к 1933 году были репрессированы, в своем проекте 1930 года также предлагала сохранить нормы передачи заимствований, присущие тарашкевице[16].

В своем комментарии касательно нового Законопроекта о белорусской орфографии директор Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы (бел.) Национальной академии наук Беларуси Александр Лукашанец указывает на то, что тарашкевица является белорусской исторической культурной традицией[19]:

Это наше культурное, духовное наследие, но правила должны быть едиными, чтобы преподаватели и ученики имели возможность эффективно использовать их на практике.

Председатель Общества белорусского языка имени Франциска Скорины Олег Трусов на вопрос, как он относится к проблеме конфликта между сторонниками тарашкевицы и «наркомовки», ответил:

Никакой проблемы или конфликта я не вижу. Таким образом молодёжь «прикалывается». Ну и пусть себе «прикалывается»! Только бы по-белорусски. Учёные никогда не будут говорить «плян» или «філязофія»[58].

Remove ads

Отличия тарашкевицы и официальной орфографии белорусского языка

Суммиров вкратце
Перспектива

Фонетика и правописание

Официальное правописаниеТарашкевица
Алфавит
Вариант 1918 годаВ варианте нормализации тарашкевицы 2005 года введена факультативная буква «ґ, обозначающая взрывной звук [г]».
Обозначение ассимиляционной мягкости согласных
Орфоэпическая норма дополнительно не определяется.
Примеры: снег, з’ява, дзве
Определяется с помощью мягкого знака.
Примеры: сьнег, зьява, дзьве
Фонетический принцип в правописании
В основном ограничен безударными гласными.
Примеры: стагоддзе, не толькі, тэатр
Распространён, в том числе, на согласные и на стыках морфем.
Примеры: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар
Транскрипция иностранных слов
Слоги [ла], [ло], [лу]
Транскрибируются в основном твёрдым [л].
Примеры: план, логіка, Платон, клон, дысплей

Учёные Института языкознания в 1933 году называли предложения по введению данных норм «великодержавническими тенденциями», указывали на их свойственность русскому произношению[57].

Транскрибируются с мягким [л'] в словах западноевропейского происхождения кроме большинства англицизмов. С твёрдым [л] в большинстве англицизмов. В заимствованиях из других языков транскрибируется в зависимости от твёрдости или мягкости звука в языке-источнике.
Примеры: плян, лёгіка, Плятон, клён, дысплэй

Фонетическая традиция среды, которая сложилась вокруг газеты «Наша ніва»[59].

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Мягкая передача среднеевропейского [л] зафиксирована в формах старобелорусского языка XVII—XVIII веков (люнатык, лабиринт [л’а], капаланъ [л’а], каппеллѧ [л’а]), а также в белорусских формах XIX века (ляўр(ы), кляс(а))[60]. Мягкая передача арабского [л] зафиксирована в старобелорусском языке XVII века (корабеля < город Kerbela)[60].

По мнению Е. Потехиной, теперь сложно с уверенностью утверждать, являлось ли такое произношение распространённым или же имело характер своеобразного интеллигентского арго[61].

Зубные согласные [д], [т], [з], [с] перед гласными переднего ряда [е], [і]
В основном сохраняется твёрдость [д], [т], а [з], [с] произносятся мягко.
Примеры: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін

В 1957 году в официальную языковую норму было введено мягкое произношение д, т перед суффиксами -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, которые в белорусском языке произносятся только твёрдо[54].

В основном, сохраняется твёрдость [д], [т]. Звуки [з], [с] сохраняются твёрдыми, когда находятся в начале или иногда середине основы; в остальных случаях [з], [с] передаются преимущественно мягко.
Примеры: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Сохранение твёрдости гласных перед [е] зафиксировано в старобелорусском языке XVI—XVII веков (сэнат, фэстъ; сындикъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцы(я)), а также в белорусских формах слов в 19 веке (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат(ъ), сынод, дыспазыцы(я))[60].

Вообще само явление отвердевания [д] и [т] перед гласными переднего ряда в словах иноязычного происхождения является ярким примером польского влияния на белорусский письменный язык, иногда очень давнего (XIV век). Частично это сохраняется и в современной литературной норме. В народно-диалектном языке такая особенность не закрепилась[62].
[п], [м], [б], [в], [н] перед гласными переднего ряда [е]
В основном мягкие варианты.
Примеры: абанент, універсітэт, метрапалітэн, дэбет

Учёные Института языкознания в 1933 году называли предложения по введению данных норм «великодержавницкими тенденциями», указывали на их свойственность русскому произношению[57].

В основном твёрдые варианты.
Примеры: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Е. Потехина утверждает, что в белорусских диалектах такого произношения не зафиксировано[17].

Хотя известно, что в основном в диалектах в заимствованных словах твёрдые зубные перед гласными переднего ряда смягчаются, достаточного количества диалектологических сведений о произношении в таких положениях [с], [з], [н] нет, что усложняет выработку не противоречащих системе языка нормативных правил[63].
Сочетание [j]/[й] с гласными
В основном передаются со вставным [j], в то же время существует множество ограничений.
Примеры: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя

Правила белорусской орфографии и пунктуации 2008 года закрепили последовательную передачу вставного [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая

Ограничения были навязаны конвенциями русского языка[12].

Последовательно передаются со вставным [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая
Транслитерация букв β («бета») и θ («фита») в грецизмах
Частично согласно византийской традиции — «бета» как [в], «фита» как [ф], — частично как в латинской традиции — «бета» как [б], «фита» как [т].
Примеры: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытм
Последовательно передаются согласно латинской традиции, «бета» как [б], «фита» как [т].
Примеры: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Передача «беты» как [б], а «фиты» как [т] зафиксирована в старобелорусском языке XV—XVII веков (дьѧбл-, д'ѧбл-, барбар(ъ); аритметыка, ωртокграθеѧ), а также в белорусских формах слов в XIX веке (дьябал(ъ), сымболь)[60].

С одной стороны, звук [ф] в белорусском языке появляется хоть и с заимствованными словами, но давно, и уже значительно распространён в диалектах; с другой стороны, нельзя уверенно говорить про то или иное произношение в древних мёртвых языках, а сущность проблемы вообще заключается не в конкретном чтении, а в выборе общей традиции письма, которая в Белоруссии складывалась как под влиянием византийско-греческой (распространённой у всех восточных славян), так и латинской (через посредничество польского языка) языковых традиций[64].

Морфология

Официальное правописаниеТарашкевица
Использование словообразовательного форманта -ір-/-ыр- в глаголах с заимствованной основой
Сохраняется в заимствованных через русский язык словах.

Примеры: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць

Присутствует дискуссия о целесообразности применения словообразовательного форманта -ір-/-ыр-[17]. Преобладающее большинство заимствованных глаголов используется без форманта -ір-/-ыр-, нехарактерного для белорусского языка и использующегося в первую очередь в тех случаях, когда необходимо избежать омонимии[6].

Примеры: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць — буксіраваць, камандаваць — камандзіраваць, касаваць — касіраваць

Расширение безаффиксной модели образования существительных.

Примеры: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў

Система словоизменения
Для существительных мужского и среднего рода предложного падежа множественного числа допустимы только флексии -ах, -ях.

Примеры: у лясах, у палях

По мнению С. Станкевича, флексии -ах, -ях являются характерными для русского языка и были искусственно введены реформой 1933 года вместо характерных для белорусского языка флексий -ох, -ёх[65].

Флексии -ах, -ях существительных мужского и среднего рода предложного падежа множественного числа могут меняться на -ох, -ёх, однако, допустимы оба варианта.

Примеры: у лясах — у лясох, у палях — у палёх

В родительном падеже множественного числа существительных женского рода характерны окончания -ей.

Примеры: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей

По мнению С. Станкевича, окончание -ей является характерной особенностью русского языка, в отличие от свойственного белорусскому языку окончания -яў[65].

В родительном падеже множественного числа существительных женского рода характерны окончания -яў.

Примеры: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў

Распространённое использование флексии родительного падежа единственного числа 1-го склонения.

Примеры: завода, інстытута, сацыялізма

Как отмечает С. Станкевич, флексия , характерная для русского языка, была введена реформой 1933 года вместо характерной для белорусского языка флексии [65].

Ограниченное использование флексии родительного падежа единственного числа 1-го склонения в пользу флексии .

Примеры: заводу, інстытуту, сацыялізму

По мнению Е. Потехиной, изменение ориентировано на аналогию с польским языком[17].

Использование только сложного будущего времени.

Примеры: буду рабіць, будзем рабіць

Форма простого будущего времени была исключена из белорусского языка реформой 1933 года[66].

Допустимо расширение формы будущего времени формой простого будущего времени, характерной для юго-западных диалектов[17].

Примеры: буду рабіць — рабіцьму, будзем рабіць — рабіцьмем

Расширение флексии -оў родительного падежа множественного числа.

Примеры: словы — слоў → словаў, мовы — моў → моваў

Возможно использование в творительном падеже единственного числа в парадигме 3-го склонения флексии 2-го склонения.

Примеры: Беларусьсю — Беларусяй, з маці — з мацерай

Возможно использование в формах предложного падежа единственного числа 1-го склонения флексии -у.

Примеры: у цені — у ценю, у Фаўстусе — у Фаўстусу

Как считает Е. Потехина, для тарашкевицы возможны общие изменения в системе склонения субстантивов (активная ликвидация грамматических чередований и их специализация как продолжение процесса унификации типов склонения согласно признаку рода). Также имеют место отдельные факты изменения парадигм отдельных лексем. Потехина отмечает, что основанием для этого служит переориентация норм литературного языка с речей центральной полосы на западнобелорусские, в меньшей степени русифицированные, то есть «в большей степени белорусские». По мнению Потехиной, при этом не берётся во внимание фактор языковых контактов на пограничье[17].

Синтаксис

В основном существуют отличия в предложном управлении.

Официальное правописаниеТарашкевица
Изменение управления в конструкциях с предлогом па
Вариантное (па + дательный или предложный падеж).

Примеры: па футболу — па футболе, па вызваленню — па вызваленні

Унифицированное (па + предложный).

Примеры: па футболе, па вызваленьні

Лексикология

Отличия в области лексикологии носят характер оценок конкретных вариантов использования в частных случаях, но вообще говоря, зависят от выбора лексики самими носителями языка. Орфография имеет здесь достаточно опосредствованное значение и, в общем случае, особенности, указанные ниже, могут использоваться носителями независимо от используемой орфографии.

Официальное правописаниеТарашкевица
Лексемы иноязычного происхождения
С. Станкевич отмечает, что из-за влияния русского языка в БССР в белорусский язык было заимствовано большое количество несвойственной для него лексики[65], которая используется в официальном варианте правописания.

Примеры: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд

Е. Потехина утверждает, что в целях освобождения белорусского языка от русизмов активизируется заимствование из польского языка, причём необязательно польских лексем[17].

Примеры: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца

Лексемы исторически белорусского происхождения
По мнению С. Станкевича, происходит добавление в белорусский язык слов с белорусскими корнями, но структурой русского языка, а также замена значений белорусских слов на значения аналогичных по звучанию слов русского языка[65].

Примеры: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі

В словарях, выпущенных после реформы 1933 года, удалён существенный пласт белорусской лексики; в вариативных случаях оставлены слова, присутствующие в русском языке[12][67].

По мнению Е. Потехиной, происходит замена некоторых исконно белорусских лексем:

Примеры: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта[17][68]

Географические названия
В белорусский язык вводятся русские варианты топонимов (в случае необходимости переделанные на белорусский манер).

Примеры: Мінск, Брэст, Расія, Літва, Германія, Англія

Сохранены устаревшие варианты географических названий:

Примеры: Менск, Берасьце, Расея, Летува, Нямеччына, Ангельшчына

Remove ads

Факты

  • Надпись на горельефе памятника Ленину на Площади Независимости в Минске выполнена на тарашкевице. Памятник был создан до реформы белорусского языка 1933 года, поэтому в надписи используется вариант орфографии, который был в официальном употреблении на момент создания памятника: «Уперад пад сьцягам Леніна да перамогі коммунізму»[значимость факта?].
Remove ads

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads