Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Финско-русская практическая транскрипция

передача финских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии, передаются по шведско-русской практической транскрипции.

Общие принципы

В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям нескольких источников.

Для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака. Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy, ää, öö, дифтонги и сочетания, начинающиеся с j.

Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.

Remove ads

Таблица

Подробнее Буква/сочетание, Передача ...
Remove ads

Передача долгих гласных

Использование удвоенных русских букв при передаче финских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В финском языке, в отличие, например, от немецкого или нидерландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[15].

Примечания

Источники

См. также

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads