Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Шведско-русская практическая транскрипция

передача шведских надазваний на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

Подробнее Буква/буквосочетание, Передача ...
Remove ads

Ударение

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von (фон), пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

См. также

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads