Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Шугнанская письменность
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Шугнанская письменность — письменность, используемая для записи шугнанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. К графическим основам шугнанской письменности относятся следующие:
- кириллица — в Таджикистане с начала 1990-х годов по настоящее время
- латиница — в СССР в 1931—1938 годах, а также ограниченно в Таджикистане в 1990-е годы
- арабское письмо — в Афганистане с 2000-х годов по настоящее время
Remove ads
Истоки письменности
Суммиров вкратце
Перспектива
Вопрос о существовании у шугнанцев письменности в древности является дискуссионным. Единственным упоминанием о возможном существовании древней шугнанской письменности является сообщение китайского путешественника VII века Сюаньцзана — в своём труде «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан» он упоминает страну Шицини, которую исследователи отождествляют с Шугнаном. По словам Сюаньцзана письменность в Шицини такая же, как у тохаров[1]. С проникновением ислама и усилением контактов со сопредельными странами шугнанцы в качестве письменного языка начали употреблять персидский язык на арабской графической основе; сам же шугнанский язык оставался бесписьменным[2].
Со второй половины XIX века стали предприниматься попытки приспособить арабское письмо для записи шугнанского языка. Арабским письмом записывались отдельные поэтические произведения (поэт Мулло Лочин (1860—1920)), медицинские и исторические трактаты (Шохзода Мухаммад). Однако эти начинания не получили распространения и шугнанский язык по сути оставался бесписьменным[2][3].
В тот же период начинается научное изучение шугнанского языка. Первая шугнанская грамматика была составлена английским исследователем Робертом Шоу[англ.] и издана в 1877 году. В своём труде для фиксации шугнанского языкового материала он использовал латинский алфавит с некоторым количеством диакритических знаков над гласными[4]. В 1883 году русским исследователем Д. Л. Ивановым был составлен первый шугнанский словарь. В своих рукописях Иванов использовал кириллический алфавит с добавлением ряда латинских букв. В публикации же его словаря был использован кириллический алфавит Шёгрена[5]. В начале XX века появился ещё ряд публикаций, посвящённых шугнанскому языку, который сам при этом оставался бесписьменным[6].
Соотношение знаков транскрипции в трудах Шоу и Иванова показано в таблице[5]:
Remove ads
В СССР
Суммиров вкратце
Перспектива
На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации и создания письменностей для бесписьменных языков. В рамках этого процесса было решено создать письменность и для шугнанского языка. В её разработке принимали участие А. М. Дьяков, С. Климчицкий, Ш. Шонаврузов, Н. Шанбезода. В 1931 году вышла первая книга на шугнанском языке — букварь. За ним последовали и другие книги, в основном учебная литература для начальной школы[8]. Вскоре шугнанский алфавит подвергся реформе — он был унифицирован с другими латинизированными алфавитами народов СССР. После реформы алфавит стал выглядеть так[9]:
A a | B в | C c | Ç ç | Ꞓ ꞓ | D d | Đ đ | F f | G g | Ƣ ƣ | Ⱨ ⱨ | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ө ө | P p | Q q | R r | S s | Ş ş |
T t | ![]() ![]() |
U u | V v | W w | X x | X̵ x̵ | H h | Z z | Ƶ ƶ | З з |
До 1938 года на шугнанском языке было издано несколько десятков наименований книг — учебников, детской художественной литературы и произведений местных авторов. Однако изменившаяся государственная политика остановила дальнейшее использование шугнанской письменности. В январе 1939 года VI пленум Горно-Бадахшанского обкома КП(б) Таджикистана постановил, что единственным государственным языком в автономии (кроме Мургабского района, населённого киргизами) является таджикский. На таджикский язык было переведено школьное образование, книгоиздание на шугнанском прекратилось. В результате шугнанский язык на многие десятилетия стал бесписьменным[8]. В научных изданиях середины — второй половины XX века для фиксации шугнанских текстов использовалась иранистическая транскрипция на основе латиницы или кириллическая запись, близкая к таджикскому алфавиту[6]. В первом томе фундаментального шугнанско-русского словаря (1988) использовался кириллический алфавит с дополнительными знаками, взятыми как из таджикского алфавита, так и из иранистической транскрипции. Алфавит этого издания вскоре лёг в основу возрождённой шугнанской письменности: А а, Ā ā, Б б, В в, W w, Г г, Д д, Δ δ, Θ ϑ, Е е, Ê ê, Ẹ ẹ, Ж ж, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ọ ọ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Х̌ х̌, Ц ц, Ӡ ӡ, Ч ч, Ш ш, Ғ ғ, Г̌ ɣ̌, Қ қ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ[10].
Remove ads
В Таджикистане
Суммиров вкратце
Перспектива
В конце 1980-х годов в Таджикской ССР был поднят вопрос о восстановлении письменностей памирских языков, в том числе и шугнанского, а также о введении их в школьное образование. Несмотря на противодействие ряда общественных и политических деятелей в 1989 году был принят закон Таджикской ССР о языке, который, среди прочего, декларировал «условия для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». На основании этого закона в декабре того же года в Горно-Бадахшанской АО была создана комиссия, в полномочия которой входило и воссоздание шугнанской письменности. Вопрос о графической основе нового алфавита вызвал споры — были сторонники как кириллицы, так и латинского и арабского письма. В итоге комиссия выбрала графикой шугнанского письма кириллицу[11]. Дискуссию также вызвал способ отображения специфических звуков шугнанского языка методами кириллического алфавита. Предлагались 3 основных варианта: использовать латинские и греческие буквы иранистической транскрипции (w, γ̌, δ, ϑ, х̌, ӡ); использовать только кириллические буквы, но с диакритическими знаками (в̌, г̌, д̌, т̌, х̌, з̌); обойтись средствами «базовой» кириллицы и использовать диграфы (въ, гъ, дъ, тъ, хъ, зъ)[8]. В результате официально победил второй вариант, но полиграфические трудности вынуждали использовать и третий. Уже в 1990 году на шугнанском алфавите (вариант с диграфами) стали выходить материалы в газетах «Фарҳанги Бадахшон» и «Маърифати Шуғнон», появились книжные публикации местных авторов. В 1996 году вышел первый шугнанский букварь на новом алфавите. В последующие годы издание литературы и отдельных материалов в печатных СМИ на шугнанском языке продолжилось, хотя и в небольших объёмах[11][8].
Шугнанский кириллический алфавит, используемый в Таджикистане, имеет следующий вид[12]:
А а | А̄ а̄ | Б б | В в | В̌ в̌ | Г г | Ғ ғ | Г̌ г̌ | Ғ̌ ғ̌ | Д д | Д̌ д̌ |
Е е | Ё ё | Ж ж | З з | З̌ з̌ | И и | Ӣ ӣ | Й й | К к | Қ қ | Л л |
М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | Т̌ т̌ | У у | Ӯ ӯ | У̊ у̊ |
Ф ф | Х х | Ҳ ҳ | Х̌ х̌ | Ц ц | Ч ч | Ҷ ҷ | Ш ш | ъ | Э э |
Вместе с тем, существуют и другие вариации алфавита. Так, издание «Языки Российской Федерации и соседних государств» приводит следующий его вариант[2]: А а, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Ғ ғ, Г̌ г̌, Д д, Д̌ д̌, Е е, Е̄ е̄, Е̂ е̂, Ж ж, З з, Ҙ ҙ, И и, Ӣ ӣ, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Ҳ ҳ, Х̌ х̌, Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь. Этот же алфавит использовался в изданном в 2001 году шугнанском переводе «Евангелия от Луки». В этом издании, осуществлённом Институтом перевода Библии (Москва), были параллельно использованы две графических системы — кириллица и латиница[13]. Ещё одна версия шугнанского алфавита была использована в 2010-е годы Г. Ризвоншоевой[14].
Remove ads
В Афганистане
В 2000-х годах шугнанская письменность начала развиваться и в Афганистане. Здесь её графической основой был избран арабский алфавит[15]. На нём началось издание учебной и детской литературы. Алфавит имеет следующий вид[16]:
ا | آ | ب | پ | ت | ث | ج | چ | ح | خ | ځ | څ |
د | ذ | ر | ز | ژ | ږ | س | ش | ښ | ص | ض | ط |
ظ | ع | غ | ف | ڤ | ق | ک | گ | ل | م | ن | و |
و̃ | وو | و̊ | ھ | ی | ي | ې |
Таблица соответствия алфавитов
Remove ads
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads