Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Poems and Problems

сборник стихотворений Владимира Набокова Из Википедии, свободной энциклопедии

Poems and Problems
Remove ads

«Poems and Problems» (рус. Стихи и задачи) — двуязычный авторский сборник стихотворений русского и американского писателя В. В. Набокова, впервые опубликованный в 1970 году американским издательством McGraw-Hill. Сборник включает в себя русские стихи, их переводы на английский язык, английские стихи и шахматные задачи с решениями.

Краткие факты Жанр, Автор ...
Remove ads

Создание и публикация

Сборник основан на стихах, ранее созданных и опубликованных Владимиром Набоковым. Окончательный вариант сборника стал складываться в конце 1969 года. В начале декабря писатель счёл сборник «Стихи и задачи» вполне законченным и послал его издателю, но в течение следующих полутора месяцев, разбирая свой литературный архив, относящийся к 1920–1930 годам, он увидел, что забыл включить некоторые стихотворения[1].

Двуязычный авторский сборник стихов «Poems and Problems» Владимира Набокова был опубликован американским издательством McGraw-Hill в 1970 году[2][3]. Это издание стало второй книгой писателя после романа «Ада» и третьим, изданным «Макгроу-Хилл», долгосрочный договор с которым был заключён на одиннадцать книг[1]. Все стихотворения, вошедшие в этот сборник, уже были ранее опубликованы в 1959 году американской издательской компанией «Doubleday»[4][5][3]. Первое полное русскоязычное издание этого сборника появилось в 1991 году[6].

Remove ads

Описание

Суммиров вкратце
Перспектива

Сборник включает в себя авторские предисловие и примечания к стихам, 39 стихотворений на русском языке (с переводом на английский), 14 стихотворений на английском и 18 шахматных задач с решениями[7]. Писатель практически на протяжении всей жизни увлекался шахматами и неоднократно отмечал некоторое родство между шахматной композицией и литературным творчеством. По мнению исследователей, нельзя сказать, что задачи Набокова открыли в шахматной композиции что-либо новое, но они представляют несомненный интерес для понимания как его личности и интересов, так и его творчества, насыщенного многочисленными аллюзиями, отсылками к шахматам[8]. Писатель и критик Элизабет Джейнуэй заметила, что проза Набокова насыщена миражами, словесными играми, ребусами и головоломками: «Он обожает составлять шахматные этюды, тайная цель которых — отвлечь от сути дела, причём не профанов, а кое-что смыслящих в теории шахматистов»[9]. Шахматные задачи Набокова неоднократно печатались в престижных изданиях, в том числе и в специализированном британском журнале «Проблемист»[англ.][8]. Некоторые из этих ранее опубликованных композиций вошли в состав сборника «Poems and Problems», включающий 18 шахматных задач, две из которых Набоков составил ещё до войны. В предисловии он писал, что считает оправданным включение шахматных задач в сборник, и характеризует шахматные композиции как имеющие те же достоинства, которые присущи всякому «достойному искусству». К числу близкородственных характеристик писатель отнёс: оригинальность, изобретательность, сжатость, гармонию, сложность и блестящее притворство. По его мнению:

Задачи — это поэзия шахмат, и эта поэзия, как всякая поэзия, подвержена смене направлений и различным конфликтам между старыми и новыми школами. Настоящая подборка из моих восемнадцати задач, сочинённых недавно, образует адекватное логическое заключение к моей позднейшей поэзии[8].

Remove ads

Содержание

  • Тридцать девять русских стихотворений:
Подробнее Английский, Русский ...
  • Четырнадцать английских стихотворений
Подробнее English ...

Критика

Суммиров вкратце
Перспектива

Сразу после опубликования сборник «Poems and Problems» практически не был замечен критикой[7]. Американский поэт и критик Говард Немеров, автор одной из немногочисленных рецензий, счел книгу «своего рода сувениром для многочисленных читателей этого автора, свидетельством его разнообразных побочных увлечений». Отдав предпочтение русским стихам двадцатых-тридцатых годов, он отметил, что английские стихи Набокова «по большей части ловко и аккуратно скроены — не более того»[11].

В целом, стихи Набокова на английском языке, как в этом сборнике, так и в других, мало привлекают внимание критики и считается, что они уступают его русским стихам и тем более прозе (что неоднократно подчёркивал и сам автор). Так, в предисловии к «Poems and Problems» Набоков писал, что его английские стихи менее насыщены, чем русские, что связано, видимо, с тем, что «в них нет внутренних словесных ассоциаций со старыми недоумениями и постоянного беспокойства мысли, которые свойственны стихотворениям, написанным на родном языке, когда изгнание непрерывно бормочет рядом и без разрешения, как дитя, дёргает за твои самые ржавые струны»[12].

По мнению Филиппа Дюпре, стихи Набокова, прежде всего написанные на английском языке «неважные, в той степени, в какой стихи могут быть неважными» и всё же являются интересными. Критик Томас Экман считает, что лёгкость, недостаточную глубину английских стихов писателя можно объяснить тем, что они предназначались для еженедельника «Нью-Йоркер». По его мнению, разумеется, это не большая поэзия, но в этих стихах присутствуют «остроумие, изобретательность и подлинное владение языком», а основной составляющей этих «забавных английских стихотворений» является рифма, которой Набоков легко владеет[12].

Особый интерес набоковедов вызывает стихотворение «The Ballad of Longwood Glen» («Баллада Лонгвудской долины»), написанное летом 1953 года и опубликованное в журнале «Нью-Йоркер» лишь со второй попытки (New Yorker. 1957. Vol. 33. № 20 (6 July).). Первая редакция «Баллады...» была отвергнута, хотя сам Набоков считал это произведение лучшим своим англоязычным стихотворением, о чём неоднократно заявлял в письмах редактору «Нью-Йоркер» Кэтрин Уайт (от 16 февраля и 16 марта 1957 г.)[13]. В мартовском письме писателя содержится совет, как следует воспринимать эту лишь на первый взгляд шутливую балладу: «…„Баллада“ может Вам показаться причудливым гибридом Шагала и Бабушки Мозес. Но, прошу Вас, вглядитесь в неё попристальней, и перед Вашим пытливым взором выступят некоторые любопытные оттенки и скрытые узоры»[14]. По мнению набоковского биографа Брайана Бойда, «эта наивно-примитивная баллада — один из лучших образцов его поэзии»[15]. Как утверждал набоковед Н. Г. Мельников, «Не имея практически ничего общего с мрачными романтическими „страшилками“ (а именно с ними ассоциируется у нас жанр баллады), стихотворение Набокова своей стилистикой действительно напоминает празднично-яркие по колориту картины американской художницы-примитивистки: буколические пейзажи, густо заселенные плоскими, немного аляповатыми фигурками людей и животных. Однако, при всей своей юмористичной тональности и почти комиксовой образности, англоязычная “Баллада…” Набокова не менее серьезна, чем лучшие образцы его русскоязычной лирики второй половины тридцатых — начала сороковых годов. В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное „далеко“, в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения. Едва ли случайно, что имя главного героя баллады — Art (в буквальном переводе — искусство, творчество)»[16].

Remove ads

Ссылки

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads