Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Польско-русская практическая транскрипция

передача польских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.

Remove ads

Таблица

Подробнее Буква / сочетание, Примечание ...
Remove ads

Передача ć

Суммиров вкратце
Перспектива

Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.

Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci + гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.

Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: CackowskiЦацковский, CiastekЦястек, Czarnecka — Чарнецкая; StecСтец, Bołtuć — Болтуць, FryczФрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.

Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, всё равно такое произношение не будет совпадать с оригинальным, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как «цы» и «ци», но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.

В дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski (примерно Чёлковски) превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].

Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15]БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].

Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имён и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śc- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak — Хластяк, CieściówЦестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить ещё одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].

Remove ads

Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях

Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:

  • окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
  • перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Kaliski (от Kalisz) — Калишский
Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.

Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:

Starogardzki (от Starogard) — Старогардский
Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский

Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads