Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].
Подробнее Буква / сочетание, Примечание ...
| Буква / сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
| a, á |
Кроме случаев после ď, ň или ť |
а |
Majerová Маерова |
| После ď, ň, ť |
я |
Kňažek Княжек |
| В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных |
ая[3] |
|
| После мягких согласных |
яя[3] |
|
| b |
|
б |
|
| c |
|
ц |
Hornictví Горництви |
| ch |
|
х |
Pichlík Пихлик |
| č |
|
ч |
Čaloud Чалоуд |
| d |
|
д |
|
| ď |
В конце слова или перед согласными |
дь |
Šeďkova Шедькова |
| Перед гласными |
д |
Ďubinka Дюбинка |
| e, é |
После согласных |
е |
Sládek Сладек |
| В начале слова и после гласных |
э |
Emanuel Эмануэль |
| ě |
|
е |
Anděl Андел |
| f |
|
ф |
Grafek Графек |
| g |
|
г |
|
| h |
|
г |
Praha Прага; Flajšhans Флайшганс |
| i, í |
(кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) |
и |
|
| í |
В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. |
ий[3] |
Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший |
| ia |
В окончаниях женских личных имён |
ия |
Amália Амалия |
| j |
В конце слова и перед согласными |
й |
Balajka Балайка, Ondřej Ондржей |
| ja |
В начале слова и после гласных |
я |
Janeček Янечек, Svojanov Своянов |
| После согласных |
ья |
Kavuljak Кавульяк |
| je |
В начале слова и после гласных |
е |
Jelínková Елинкова |
| После согласных |
ье |
|
| ji |
В начале слова и после гласных |
йи |
Jirák Йирак, Zajíc Зайиц |
| После согласных |
ьи |
Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич |
| jo |
В начале слова |
йо |
Jovsa Йовса |
| После гласных |
ё |
Kyjov Киёв |
| После согласных |
ьё |
Aljo Альё |
| ju, jů |
В начале слова и после гласных |
ю |
Jůza Юза |
| После согласных |
ью |
|
| k |
|
к |
|
| l |
В конце слова и перед согласными |
ль или л[4] |
Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова |
| Перед гласными |
л |
Lucký Луцкий |
| m |
|
м |
|
| n |
|
н |
|
| ň |
В конце слова и перед согласными |
нь |
Kostroň Костронь |
| Перед гласными |
н |
Vodňany Водняни[5]/Водняны[6] |
| o, ó |
Кроме случаев после ď, ň или ť |
о |
Netoušek Нетоушек |
| После ď, ň, ť |
ё |
Ťopan Тёпан |
| p |
|
п |
|
| qu |
|
ку, кв |
|
| r |
|
р |
Dobroslav Доброслав |
| ř |
После звонких согласных |
рж |
Bedřich Бедржих |
| После глухих согласных |
рш |
Třeblícký Тршеблицкий |
| s |
|
с |
Svitava Свитава |
| š |
|
ш |
Netoušek Нетоушек |
| t |
|
т |
|
| th |
|
т |
Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова |
| ť |
В конце слова и перед согласными |
ть |
Baťha Батьга |
| Перед гласными |
т |
Ťopan Тёпан |
| u, ú, ů |
Основной вариант |
у |
Ulehlová Улеглова |
| После ď, ň, ť |
ю |
|
| v |
|
в |
Vitězslav Витезслав |
| w |
|
в |
Weber Вебер |
| x |
|
кс |
Xaverová Ксаверова |
| y, ý |
По правилам, принятым для передачи географических названий |
и (всегда) |
Mlyňany Млиняни |
| После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён |
и |
Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети |
| После гласного |
й |
Heyrovský Гейровский |
| В остальных случаях, как правило |
ы |
Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6] |
| ý |
В окончаниях фамилий -cký, -ský |
ий |
Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский |
| В других окончаниях фамилий-прилагательных |
ы[7] или ый[3] |
Zrzavý Зрзавый или Зрзавы Važný Важный или Важны |
| z |
|
з |
Jůza Юза |
| ž |
|
ж |
Žižka Жижка |
Закрыть
Чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».
Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.