Палладий транскрипцията

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Паллаадий транскрипцията — кытай тылын нуучча тылыгар транскрипциялааһын ньымата.

Биллиилээх кытайы үөрэтээччи Н. Я. Бичурин 1839 сыллаахха айбыт. Палладий (П. И. Кафаров) уонна П. С. Попов таһааттарбыт «Толору кытай-нуучча тылдьытттарыгар» (Пекин, 1888) туһаныллан олоххо киирбитэ, онон билигин биллэр аатын ылбыта. Бу транскрипция «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне».[1]

Remove ads

Пиньинь Палладий систиэмэтигэр тылбааһа

Сиһилии A, B ...

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова последний заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.

Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).

Слог hui произносится как [xuəi][2], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др. [3]

Устоявшиеся исключения — топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин.

Remove ads

Уэйд — Джайлз транскрипцията

Уэйд — Джайлз (эбэтэр көннөрү Уэйд, сороҕор Вейд — Жиль; Wade-Giles) — путунхуаны романизациалыырга сороҕор билигин да туттуллар пиньиньтэн кырдьаҕас систиэмэ.

Өссө көр

Сигэлэр

Быһаарыылар

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads