Lupang Hinirang

national anthem of the Philippines From Wikipedia, the free encyclopedia

Lupang Hinirang
Remove ads

"Lupang Hinirang" (Baybayin: ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔, Tagalog pronunciation: [ˈlupɐŋ hɪˈniɾɐŋ] LOO-pung hee-NEE-rung; "Chosen Land"), originally known in Spanish as "Marcha Nacional Filipina", is the national anthem of the Philippines. Its music was composed by Julián Felipe in 1898, and the lyrics (words) were adapted from the Spanish poem Filipinas, which was written by Filipino soldier José Palma y Velásquez a year later. This song was first adopted as the anthem of the First Philippine Republic in 1898, but without words. By the 1940s, the original Spanish lyrics were translated into Filipino (a variety of Tagalog). The Filipino lyrics became official in 1958 and was revised in 1963, then it became embedded in law in 1998.[1][2]

Quick facts English: 'Chosen Land', Lyrics ...
Remove ads

Lyrics

Official lyrics in Filipino

The Filipino version was translated by Felipe Padilla de León in 1958, and was revised in 1963.

More information Original, IPA transcription ...

Original Spanish version

Penned by José Palma in 1899.

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.
Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.[4][5]

Official Commonwealth English version

This version was translated in 1938 by Camilo Osías et al.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Sa iyong breast alive
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas
Do we behold the radiance feel the jownel
Of glorious liberty.
Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.[6]

Translations into local languages

For the sake of space, only the first two verses in each language are shown.

More information Tausug (Arabic), Tausug (Latin) ...
More information Cebuano, Hiligaynon ...
More information Kampampangan, Chavacano ...
Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads