Кодекс Куманикус
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Кодекс Куманикус (мађ. , лат. ) је лингвистички приручник средњег века, осмишљен је да помогне католичким мисионарима да комуницирају са Куманима, номадским туркијским народом. Тренутно се налази у библиотеци Светог Марка у Венецији (BNM ms Lat. Z. 549. (=1597)).

Кодекс је настао на Криму у 14. веку и сматра се једним од најстаријих потврда о кримскотатарском језику, што је од великог значаја за историју кипчакског и огузског дијалеката, као директно везаног за кипчаке (половце, кумане) Црноморске степе и посебно полуострво Крим.[1]
Remove ads
Порекло и садржај рукописа
Кодекс се састоји из два дела. Први део се састоји од речника на латинском, персијском и куманском писаном латиничним писмом и колоне са куманским глаголима, именима и заменицама са значењем на латинском. Други део се састоји од куманско-немачког речника, података о куманској граматици и песама које припадају Петрарки.[2] Међутим, кодекс је помињао језик као „татарски「 (татар тил).[3]
Први део Кодекс Куманикуса је написан у практичне сврхе, да би помогао у учењу језика. Други део је написан да шири хришћанство међу Куманима и уз његов кумански превод дати су различити цитати из верских књига. У истом одељку налазе се речи, фразе, реченице и око 50 загонетки, као и приче о животу и раду верских поглавара.[2]
Кодекс се вероватно развијао током времена. Трговачке, политичке и верске вође, посебно у Мађарској, тражиле су ефективну комуникацију са Куманима још средином 11. века. Како су италијанске градове-државе, попут Ђенове, почеле да успостављају трговачке станице и колоније дуж обале Црног мора, потреба за алатима за учење кипчачког језика нагло се повећала.
Верује се да су најранији делови кодекса настали у 12. или 13. веку. Временом су вероватно направљени значајни додаци. Примерак сачуван у Венецији је датиран да је настао 11. јула 1303. на фол. 1р[4] (видети Дримба, стр. 35 и Шмајдер у Шмајдер/Шрајнер, стр. XIII). Кодекс се састоји од већег броја самосталних дела спојених у једно.
Remove ads
Загонетке
„Куманске загонетке」 (CC, 119–120; 143–148) представљају пресудан извор за проучавање раног туркијског фолклора. Андреас Титце их је назвао „најранијим варијантама типова загонетки које чине заједничко наслеђе турских народа
Међу загонеткама у кодексу су и следећи одломци:
- Aq küymengin avuzı yoq. Ol yumurtqa.
- „Бела јурта нема уста (отвора). То је јаје.」
- Kökçä ulahım kögende semirir. Ol huvun.
- „Моје плавичасто дете на конопцу се удебља. То је диња.」
- Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.
- „Где ја седим брдовито је место. Где газим је бакарна здела. То је узенгија.」
Remove ads
Примери
Кодекс Молитва Господња гласи:
Извори за Кодекс Куманикус
- Güner, Galip (2016), Kuman Bilmeceleri Üzerine Notlar (Notes on the Cuman Riddles), Kesit Press, İstanbul. 168 pp.
- Argunşah, Mustafa; Güner, Galip, Codex Cumanicus, Kesit Yayınları, İstanbul, 2015, 1080 pp. (https://www.academia.edu/16819097/Codex_Cumanicus)
- Dr. Peter B. Golden on the Codex
- Italian Part of 「Codex Cumanicus」, pp. 1 - 55. (38,119 Mb) Архивирано на веб-сајту (8. октобар 2023)
- German Part of 「Codex Cumanicus」, pp. 56 - 83. (5,294 Mb) Архивирано на веб-сајту (15. август 2023)
- Schmieder, Felicitas et Schreiner, Peter (eds.), Il Codice Cumanico e il suo mondo. Atti del Colloquio Internazionale, Venezia, 6-7 dicembre 2002. Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2005, XXXI-350 p., ill. (Centro Tedesco di Studi Veneziani, Ricerche, 2).
- Drimba, Vladimir, Codex Comanicus. Édition diplomatique avec fac-similés, Bucarest 2000.
- Davud Monshizadeh, Das Persische im Codex Cumanicus, Uppsala: Studia Indoeuropaea Upsaliensia, 1969.
- Ligeti, Louis (1981). „Prolegomena to the Codex Cumanicus」. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 35 (1): 1—54. JSTOR 23682271.
Remove ads
Референце
Додатна литература
Спољашње везе
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads