Toppfrågor
Tidslinje
Chatt
Perspektiv

Rebecca Alsberg

översättare Från Wikipedia, den fria encyklopedin

Remove ads

Rebecca Vibeke Alsberg, ursprungligen Vibeke Alfons, född 13 januari 1949 Bromma församling i Stockholm,[1] är en svensk bibliotekarie och översättare.

Snabbfakta Född, Nationalitet ...
Remove ads

Biografi

Sammanfatta
Perspektiv

Rebecca Alsberg är dotter till författaren Sven Alfons och översättaren Harriet Alfons[2] samt dotterdotter till konsthistorikern Ragnar Josephson. Hon översätter från engelska och norska och började som översättare av barn- och ungdomsböcker, men har efterhand alltmer övergått till att översätta vuxenböcker. Mest uppmärksammade torde vara hennes översättningar av de sex delarna i Karl Ove Knausgårds Min kamp (2010–2013).

Omnämnanden

Recensenten Margareta Sjögren skriver 1993 om Synd av Josephine Hart: "Hart beskriver, genom en slagkraftig fortlöpande dialog (ypperligt försvenskad av Rebecca Alsberg), hur hjältinnan-martyren Ruth löper sitt stafettlopp mellan oavbrutna destruktiva impulser".[3]

Recensenten Eva Johansson skriver 2002 om Främmande fåglar av Lorrie Moore: "... för den lyhörda översättningen står Rebecca Alsberg".[4]

Recensenten Carl-Johan Malmberg skriver 2006 om Märkliga dagar av Michael Cunningham "den första och bästa berättelsen ... 'Inne i maskinen' är en spökhistoria à la Hawthorne eller Henry James, författad på glasklar och mycket vacker prosa. Skickligt återges den av Rebecca Alsberg som också översatt Whitmandikterna".[5]

Familj

Rebecca Alsberg är sedan 1974 gift med skådespelaren Mikael Alsberg[6] (född 1948).[1]

Remove ads

Översättningar (urval)

Karl Ove Knausgård

Övriga

Remove ads

Referenser

Externa länkar

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads