มาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอ (โปแลนด์ : Mazurek Dąbrowskiego [maˈzurɛɡ dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ] "บทเพลงมาเซอร์กา ของดอมบรอฟสกี" ) เพลงนี้ยังเป็นที่รู้จักในชื่อ "เพลงของกองทหารชาวโปลในอิตาลี" (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech [pʲɛɕɲ lɛˈgʲɔnuf ˈpɔlskiɣ vɛˈvwɔʂɛx] ) และ "โปแลนด์ยังไม่สูญสิ้น" (Jeszcze Polska nie zginęła [jɛʂt͡ʂɛ ˈpɔlska ɲɛzɡiˈnɛwa] )[lower-alpha 1] เป็นเพลงชาติ ของสาธารณรัฐโปแลนด์
ข้อมูลเบื้องต้น ชื่ออื่น, เนื้อร้อง ...
มาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอ โน๊ตเพลง"มาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอ"
เพลงชาติของ โปแลนด์ ชื่ออื่น "Pieśń Legionów Polskich we Włoszech" "เพลงของกองทหารชาวโปลในอิตาลี" "Jeszcze Polska nie zginęła" "โปแลนด์ยังไม่สูญสิ้น" เนื้อร้อง ยูแซฟ วีบิสตกี , ค.ศ. 1797ทำนอง ไม่ทราบผู้ประพันธ์เพลง (แต่ถูกเรียบเรียงโดย คาซีเมียร์ ซ๊โคสกี ), คริสต์ทษวรรษที่ 1820 รับไปใช้ ค.ศ. 1926; 98 ปีที่แล้ว (1926 ) ตัวอย่างเสียง "มาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอ" (บรรเลง, ท่อนเดียว)
ปิด
เพลงมาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอ เป็นบทเพลงซึ่งนำมาจากทำนองของเพลงพื้นเมืองโปแลนด์ประเภทหนึ่งที่เรียกว่า "มาเซอร์กา " ("Mazurka) โดยส่วนของเนื้อร้องนั้นเป็นผลงานการประพันธ์ของนายพลยูเซฟ วีบิตสกี (Józef Wybicki) เพลงนี้ได้แต่งขึ้นที่เมืองเรจโจเนลเลมีเลีย สาธารณรัฐซิแซลไพน์ (ปัจจุบันอยู่ในประเทศอิตาลี ) เมื่อประมาณวันที่ 16 กรกฎาคม ค.ศ. 1797 อันเป็นเวลาสองปีภายหลังการแบ่งแยกโปแลนด์ครั้งที่ 3 ซึ่งเหตุการณ์ในครั้งนั้นได้ทำให้ประเทศโปแลนด์ทั้งหมดหายไปจากแผนที่โลก บทเพลงนี้แต่เดิมใช้เป็นเพลงปลุกขวัญของทหารภายใต้การบังคับบัญชาของนายพลยาน เคนริค ดอมบรอฟสกี แห่งกองทหารต่างด้าวชาวโปล ในกองทัพปฏิวัติฝรั่งเศส ภายใต้การนำของนโปเลียน โบนาปาร์ต ซึ่งได้ยกทัพเข้าพิชิตดินแดนอิตาลีในครั้งนั้น ในเวลาต่อมาไม่นานเพลงนี้ก็ได้กลายเป็นเพลงปลุกใจของชาวโปลเพลงหนึ่งที่ได้รับความนิยมอย่างสูงสุด
เนื้อหาของเพลงมาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอ แสดงออกถึงความคิดของชาวโปล ซึ่งแม้ว่าจะสูญสิ้นเอกราช ทางการเมืองไปก็ตาม แต่โปแลนด์จะยังไม่สูญหายไป ตราบเท่าที่ประชาชนชาวโปลยังมีชีวิตอยู่และร่วมต่อสู้ภายใต้นามนั้น
จากความนิยมอย่างสูงของเพลงนี้ ทำให้ได้เกิดเพลงมาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอในรูปแบบที่หลากหลาย ซึ่งชาวโปลได้นำไปขับร้องเนื่องในวาระต่าง ๆ ทั้งยังเป็นแรงบันดาลใจสำคัญให้ชนชาติอื่น ๆ ลุกขึ้นสู้เพื่อเรียกร้องเอกราชในช่วงคริสต์ศตวรรษที่ 19 ตัวอย่างหนึ่งที่เห็นได้ชัดก็คือเพลง "เฮ สลาฟ " (Hey Slavs) ซึ่งเป็นเพลงปลุกใจของชาวสลาฟ ได้รับอิทธิพลในการประพันธ์มาจากเพลงมาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกออย่างมาก (ภายหลังได้มีการนำไปใช้เป็นเพลงชาติของอดีตประเทศยูโกสลาเวีย )
เมื่อประเทศโปแลนด์สามารถรวมตัวเป็นประเทศเอกราชได้อีกครั้งในปี ค.ศ. 1918 เพลงมาซูแร็กดอมบรอฟสกีแยกอจึงได้กลายเป็นเพลงชาติโดยพฤตินัยของโปแลนด์ ต่อมาจึงได้มีการรับรองสถานะเป็นเพลงชาติโปลแลนด์อย่างเป็นทางการในปี ค.ศ. 1926
ข้อมูลเพิ่มเติม เนื้อร้องอย่างเป็นทางการ (สะกดอย่างปัจจุบัน), ถอดเสียงด้วยสัทอักษรสากล ...
เนื้อร้องอย่างเป็นทางการ (สะกดอย่างปัจจุบัน)
ถอดเสียงด้วยสัทอักษรสากล [lower-alpha 2]
คำแปลภาษาไทย
เนื้อร้องของวีบิสตกี (สะกดตามต้นฉบับ)
คำแปลภาษาไทย
I
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
1
[ˈjɛʂ.t͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ zɡʲi.ˈnɛ.wa]
[ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ]
[t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔd͡z‿ˈvʑɛ.wa]
[ˈʂab.lɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ]
๑
โปแลนด์ยังไม่สูญสิ้น
ตราบใดที่เรายังคงอยู่
สิ่งใดที่พวกต่างด้าวมาพรากไป
เราจักทวงมาด้วยคมดาบ
I
Jeszcze Polska nie umarła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.
๑
โปแลนด์ยังไม่มอดม้วย
ตราบใดที่เรายังคงอยู่
สิ่งใดที่ไท้ต่างด้าวมาพรากไป
เราจักนำกลับมาด้วยใบดาบ
Refren:
— 𝄆 Marsz, marsz, Dąbrowski,
— Z ziemi włoskiej do Polski.
— Za twoim przewodem
— Złączym się z narodem. 𝄇
[ˈrɛf.rɛn]
— [marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi]
— [z‿ˈʑɛ.mʲi ˈvwɔs.kʲjɛj dɔ ˈpɔl.skʲi]
— [za ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm]
— [ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ z‿na.ˈrɔ.dɛm]
ประสานเสียง:
— 𝄆 หน้าเดิน หน้าเดิน ดอมบรอฟสกี
— จากแดนอิตาลีสู่โปแลนด์
— ภายใต้การบัญชาของท่าน
— ชาติของเราจักเป็นหนึ่งอีกครั้ง 𝄇
Refren:
— 𝄆 Marsz, marsz, Dąbrowski
— Do Polski z ziemi włoski
— Za twoim przewodem
— Złączym się z narodem. 𝄇
ประสานเสียง:
— 𝄆 หน้าเดิน หน้าเดิน ดอมบรอฟสกี
— สู่โปแลนด์จากแดนอิตาลี
— ภายใต้การบัญชาของท่าน
— ชาติของเราจักเป็นหนึ่งอีกครั้ง 𝄇
II
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Refren
2
[ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvis.wɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvar.tɛ]
[ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mi]
[daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ]
[jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ]
[ˈrɛf.rɛn]
II
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy.
Refren
๒
ข้ามแม่น้ำวิสวาและวาร์ตาได้
ความเป็นชาวโปลจักมีแก่เรา
โบนาปาร์ตชี้ทางให้เห็นแล้ว
ว่าเราจักคว้าชัยได้อย่างไร
ประสานเสียง
III
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Refren
3
[jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.ki dɔ pɔ.ˈzna.ɲa]
[pɔ ˈʂfɛt͡s.kim za.ˈbɔ.ʐɛ]
[dla ɔj.ˈt͡ʂɨz.nɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa]
[ˈvru.t͡ɕim ɕɛ pʂɛz‿ˈmɔ.ʐɛ]
[ˈrɛf.rɛn]
๓
ดั่งคซาร์เนียสกี กลับสู่ปอซนัญ
เมื่อสวีเดนเข้ารุกราน
เพื่อกอบกู้ปิตุภูมิของท่าน
พวกเราจะกลับมาจากฟากทะเล
ประสานเสียง
III
Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.
Refren
๓
ดั่งคซาร์เนียสกีกลับสู่ปอซนัญ
ข้ามมาจากอีกฟากของทะเล
เพื่อกอบกู้ปิตุภูมิของท่าน
จากการรุกรานของสวีเดน
ประสานเสียง
IV
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza
Refren
๔
มีหรือพวกเยอรมัน ฤๅรัสเซีย จะนิ่งเฉยได้
เมื่อเรามีศัสตราวุธ อยู่ในมือ
"ปรองดอง" ไซร้เป็นคำเตือนใจคนทุกเหล่า
เช่นเดียวกับปิตุภูมิของเรา
ประสานเสียง
IV
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Refren
4
[juʂ tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ sfɛj ˈba.ɕi]
[ˈmu.vi za.pwaˈka.nɨ]
[ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi]
[ˈbi.jɔw̃ f‿ta.ra.ˈba.nɨ]
[ˈrɛf.rɛn]
๔
บิดากล่าวกับบาเซีย บุตรี
ทั้งน้ำตาอาบแก้มว่า
ฟังสิลูกเอ๋ย เขาลือ
ว่าคนหนุ่มพากันลั่นกลองรบ
ประสานเสียง
V
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Refren
๕
บิดากล่าวกับบาเซีย บุตรี
ทั้งน้ำตาอาบแก้มว่า
ฟังสิลูกเอ๋ย เขาลือ
ว่าคนหนุ่มพากันลั่นกลองรบ
ประสานเสียง
VI
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.
Refren
๖
ทุกคนกู่ก้อง
"พอกันทีกับการจองจำนี้!"
เรามีเคียว แห่งรัตสลาวิเซ
นำโดยท่านกอชชุชกอ หากพระเจ้าประสงค์
ประสานเสียง
ปิด
ซึ่งชื่อหลังเป็นการเรียกขานเพลงนี้ตามเนื้อร้องวรรคแรก
ดูเพิ่มที่Help:IPA/Polish และระบบเสียงของภาษาโปแลนด์
Books
(โปแลนด์) Czapliński, Władysław (1985). Zarys dziejów Polski do roku 1864 . Kraków: Znak . ISBN 8370036579 .
(อังกฤษ) Davies, Norman (2005). God's Playground: A History of Poland . Oxford University Press . ISBN 0199253404 .
(โปแลนด์) Russocki Stanisław (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów . Warsaw: Wiedza Powszechna.
Websites