Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Аліса в Країні Чудес (фільм, 1951)
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
«Аліса в Країні Чудес» — мультфільм, створений компанією Волта Діснея 1951 року[1], адаптація книг англійського письменника Льюїса Керрола «Аліса у Дивокраї» й «Аліса в Задзеркаллі».
Remove ads
Сюжет
Десятирічна дівчинка Аліса, заснувши, бачить уві сні білого кролика. Аліса біжить за ним, і, мимоволі потрапляє до Країни Чудес, де з нею відбуваються дуже неймовірні речі.
Історія в загальних рисах повторює казку Льюїса Керролла «Аліса в Країні чудес» (кімната закритих дверей — дім Білого Кролика — Божевільне чаювання — крокет у Королеви Хробаків). Однак, є різниця. Так, відсутня Герцогиня і Валет. У кімнаті закритих дверей Аліса не бачить Чудесного Саду, а лише переслідує Білого Кролика. Вибравшись на берег Моря Сліз, вона зустрічає братів Труляля і Траляля («Аліса в Задзеркаллі»), а потім потрапляє в будинок Білого Кролика, який плутає її зі служницею Мері Ен. Крім цього, Чеширський Кіт виконує баладу «Бармаглот» («Аліса в Задзеркаллі»).
Remove ads
Ролі озвучували
Remove ads
Український дубляж
- Єлизавета Мастаєва — Аліса
- Назар Задніпровський — Кролик
- Володимир Терещук — Чеширський кіт
- Тетяна Зіновенко — Червова дама
- Микола Луценко — Капелюшник
- Олександр Погребняк — Заєць
- Павло Костіцин — Гусінь
- Володимир Кокотунов — Додо
- Андрій Альохін — Круть-Верть і Верть-Круть
- А також: Олег Лепенець, Дмитро Завадський, Євген Сінчуков, Павло Скороходько, Лідія Муращенко, Людмила Ардельян та інші.
Мультфільм дубльовано студією «Le Doyen» на замовлення компанії «Disney Character Voices International» у 2018 році[2].
- Режисер дубляжу — Максим Кондратюк
- Перекладач тексту та пісень — Роман Дяченко
- Музичний керівник — Тетяна Піроженко
- Звукорежисер — Михайло Угрин
- Координатор проєкту — Мирослава Сидорук
- Диктор — Кирило Нікітенко
Нагороди
Remove ads
Примітки
Посилання
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads