Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Арабський інтернет-трансліт
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
Арабський інтернет-трансліт, також відомий як Arabizi є транслітерацією арабських діалектів, при якій арабське письмо транскрибується за допомогою латинських літер та арабських цифр. Цей спосіб написання спочатку використовувався в основному молоддю в арабському світі для спілкування через Інтернет або для надсилання повідомлень через телефон, хоча на цей час використання більше не обмежується віком, і цей спосіб написання навіть використовувався засобами масової інформації та у рекламах.
Ця транслітерація використовує цифри та мультиграфи замість діакритичних знаків для таких літер, як qāf (ق) або ḍād (ض), яких немає в базовому латинському алфавіті (ASCII). Існують різні способи транслітерації які також відрізняються один від одного, оскільки на кожен впливає особлива фонологія певного арабського діалекту, що транскрибується, а також орфографія переважної європейської мови в цьому регіоні — як правило, колишньої колоніальної мови, зазвичай, французької або англійської.
Через широке розповсюдження, зокрема використання в рекламі великих міжнародних компаній, такі великі гравці онлайн-індустрії, як Google і Microsoft представили інструменти, які перетворюють текст, написаний транслітом на арабське письмо. Також існують веб-плагіни для Mozilla Firefox і Chrome (клавіатура Panlatin[1] та ARABEASY[2]). Трансліт ніколи не використовується в офіційних умовах і рідко, якщо взагалі, використовується в умовах тривалого спілкування.
Remove ads
Історія
Узагальнити
Перспектива
Протягом останніх десятиліть 20-го століття текстові комунікаційні технології, такі як обмін текстовими повідомленнями через мобільний телефон, Інтернет, електронна пошта, системи дощок оголошень та IRC, ставали все більш поширеними в арабському світі. Більшість із цих технологій мали можливість використовувати лише латинський алфавіт, а деякі та досі не підтримують арабське письмо. У результаті арабомовні користувачі часто транслітерували арабський текст латинськими літерами. Для позначення тих арабських літер, які не мають приблизного фонетичного еквівалента в латинській абетці, використовувалися цифри та спеціальні символи. Наприклад, цифра «3» використовується для позначення арабської літери ⟨ع⟩ (ʿayn) — зверніть увагу на вибір візуально схожого символу, при цьому цифра нагадує дзеркальну версію арабської літери. Багато користувачів мобільних телефонів і комп’ютерів використовують транслітерацію навіть якщо їхня система здатна відображати арабське письмо. Це може бути пов’язано з відсутністю відповідної розкладки клавіатури для арабської мови або тому, що користувачі вже більше знайомі та звикли до розкладки клавіатури QWERTY або AZERTY.
Системи онлайн-комунікації, такі як IRC, системи дощок оголошень і блоги, часто працюють на системах або через протоколи, що не підтримують альтернативні набори символів. Таким чином, транслітерація стала звичним явищем. Це можна побачити навіть у доменних іменах веб-сайтів, таких як Qal3ah.[3]
Відповідно до однієї статті 2020 року, заснованої на опитуванні, проведеному в Назареті та його околицях, зараз існує «високий ступінь норматизації або стандартизації орфографії Arabizi».[4]
Remove ads
Порівняння
Узагальнити
Перспектива
Через неофіційний характер цієї системи не існує єдиного «правильного» написання. Способи транслітерації різних літер можуть збігатися.
Більшість символів у системі використовують латинські літери (які використовуються в англійській та французькій мовах), які фонетично найкраще відповідають арабській літері (наприклад, ب відповідає b). Діалектичні відмінності у вимові арабської літери також можуть призвести до певних варіацій у її транслітерації (наприклад, літера ﺝ може бути транслітерована як j носієм левантійського діалекту або як g носієм єгипетського діалекту).[5]
Ті літери, які не мають фонетично відповідних літер в латинській абетці, часто позначаються за допомогою цифр або спеціальних символів, зазвичай цифра є візуально схожою до відповідної арабської літери (наприклад, ع представлено за допомогою цифри 3, оскільки остання виглядає як її відображення).
Оскільки багато літер відрізняються від інших лише крапкою над або під основною частиною символу, у транслітерації цих літер часто використовується та сама літера чи цифра з апострофом, доданим перед чи після (наприклад, '3 використовується для позначення غ) .
Remove ads
Приклади використання
Узагальнити
Перспектива
На кожен із різновидів трансліту впливає фонологія певного арабського діалекту, який транскрибується, і орфографія домінуючої європейської мови в цьому регіоні — як правило, колишньої колоніальної мови. Нижче наведені приклади використання відповідно до різних діалектів арабської мови.
Єгипетська арабська мова
Левантійська арабська мова
Марокканська арабська мова
Арабська мова регіону Перської затоки
Месопотамська арабська мова (Іракський діалект)
Палестинська арабська мова
Суданська арабська мова
Чадська арабська мова
Remove ads
Критика
Феномен написання арабської мови за допомогою цих імпровізованих алфавітів викликав гострий осуд з боку ряду різних сегментів арабомовної спільноти. У той час як освітяни та члени інтелігенції[10] засмучені погіршенням та деградаціює стандартної, літературної, академічної мови, консервативні мусульмани, а також панарабісти та деякі араби-націоналісти розглядають це явище як згубну форму вестернізації.
Remove ads
Див. також
- Арабська абетка
- Діалекти арабської мови
- Транслітерація
- Greeklish — схоже явище у грецькій мові.
- Мальтійська мова — семітська мова, що походить від арабської, яка, проте використовує латинську абетку.
Примітки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads