Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Варшав'янка
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
«Варшав'янка» (польською: Warszawianka ) — польська соціалістична революційна пісня, написана між 1879 і 1883 роками. Польська назва, навмисне посилання на попередню пісню з такою ж назвою, може бути перекладена як «Варшав’янин», «Пісня Варшави» (як у версії Леона Лішнера) або «пані Варшави». Щоб розрізнити ці дві пісні, її часто називають «Warszawianka 1905 roku», таку назву пісня дістала після того, як вона стала гімном робітничих протестів під час Революції в Королівстві Польському (1905–1907), коли 30 робітників було розстріляно [1] на першотравневих демонстраціях у Варшаві.
За однією з версій, Вацлав Свєнчицький написав пісню в 1879 році, відбуваючи покарання в Десятому павільйоні Варшавської цитаделі за соціалістичну діяльність. За іншою, більш популярною версією, вона була написана в 1883 році, одразу після повернення Свєнчицького із заслання в Сибіру. Тим не менш, текст у 1883 році був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat». На початку наступного десятиліття пісня стала одним із найпопулярніших революційних гімнів підросійської Польщі . Музику написав композитор Юзеф Плавінський, який був ув'язнений разом зі Свєнчіцьким, частково натхненний піснею Січневого повстання «Marsz Żawów»(укр.«Марш Зуавів»).
Загалом пісня перекладена на 37 мов світу, та стала своєрідним символом соціалістичного руху по всьому світу, на рівні з "Інтернаціоналом" та "Піснею Єдиного Фронту".[2]

Російський композитор Шостакович цитує твір у своїй 11 симфонії на рівні з "Шалійте".[3]
Remove ads
Український переклад
Узагальнити
Перспектива
Українською "Варшав'янку" вперше переклав Микола Вороний, також існує переклад від Олександра Олеся, який переклав її з російської у 1905 році.
Під час Революції Гідності, пісня, у виконанні Тараса Компаніченка, лунала в захопленій будівлі КМДА та на Майдані Незалежності у Києві. [4]
Remove ads
Європейські варіації
Узагальнити
Перспектива

Російська версія під назвою "Варшавянка" була створена зі зміненим текстом, в якому було видалено будь-яку згадку про Варшаву, колись завоювала неабияку популярність. Гліба Кржижановського зазвичай називають автором російської версії, а моментом написання тексту вважається 1897 рік, коли Кржижановського ув'язнили.
У Східній Німеччині був створений німецький переклад, який використовувався армією як поширений маршовий твір. У Франції твір переклали Стефана Пріасель та П'єра Мігенн під назвою La Varsovienne. В одночас, 1-й парашутно-гусарський полк Франції прийняв ту саму музику, але з іншим текстом, що використовується і нині.
У Греції бійці комуністичного опору під час нацистської окупації 1941-44 років та громадянської війни співали пісню «Ánemi Thíelles» (грец. Άνεμοι Θύελλες, укр. Вітри та Шторми), в якій використано мелодію варшав'янки.
У 1924 році Айседора Дункан написала танцювальний номер під назвою «Варшав'янка» на мелодію пісні.
Англійська версія тексту пісні, спочатку під назвою «March Song of the Workers», але більш відома як «Whirlwinds of Danger», була написана Дугласом Робсоном, членом Товариства Індустріальних Робітників Світу у 1920-х роках. Лондонський запис цієї версії, виконаний «Руфусом Джоном» Госсом, приблизно 1925, доступний онлайн. Зокрема, її виконали Пол Робсон (лише перша строфа) та Леон Лішнер (повна версія, але зі зміненим текстом). Інша версія, в якій збереглася перша строфа Робсона, але друга та третя були повністю переписані Рендаллом Свінглером, була опублікована в 1938 році. Однак ця версія так і не здобула великої популярності.
- Whirlwinds of danger are raging around us,
- Overwhelming forces of darkness assail,
- Still in the fight see advancing before us,
- A red flag of liberty that yet shall prevail.
- Приспів:
- Then forward ye workers, freedom awaits you,
- O'er all the world on the land and the sea.
- On with the fight for the cause of humanity.
- March, march ye toilers, and the world shall be free.[5]
- Women and children in hunger are calling,
- Shall we be silent to their sorrow and woe?
- While in the fight see our brothers falling,
- Up then united and conquer the foe!
- Приспів:
- Off with the crown of the tyrants of favor!
- Down in the dust with the prince and the peer!
- Strike off your chains, all ye brave sons of labor!
- Wake all humanity, for victory is near.
На початку 1930-х років Валеріано Оробон Фернандес адаптував «Варшав'янку» іспанською мовою під назвою « A las Barricadas », яка стала однією з найпопулярніших пісень іспанських анархістів під час Громадянської війни в Іспанії . [6]
Існує також версія пісні сербською під назвою "Сви на Барикади" Оскар Данон свідчить, що югославські партизани йшли в бій, співаючи пісню «Proleteri na barikade». У 1943 році партизан і поет Міле Клопчіч зробив словенський переклад пісні під назвою Varšavljanka.
Італійська версія мала назву "Stato e padroni, fate attenzione". Пісня була створена ліворадикальною групою «Робітнича влада»(італ. Potere Operaio) у 1971 році.
- La classe operaia, compagni, è all'attacco
- Stato e padroni non la possono fermare
- Niente operai curvi più a lavorare
- Ma tutti uniti siamo pronti a lottare
- No al lavoro salariato
- Unità di tutti gli operai
- Il comunismo è il nostro programma
- Con il partito conquistiamo il potere
- Приспів:
- Stato e padroni, fate attenzione
- Nasce il Partito dell'insurrezione
- Potere operaio e rivoluzione
- Bandiere rosse e comunismo sarà
- Nessuno o tutti, o tutto o niente
- E solo insieme che dobbiamo lottare
- I fucili o le catene
- Questa è la scelta chе ci resta da fare
- Compagni, avanti per il partito
- Contro lo Stato lotta armata sarà
- Con la conquista di tutto il potеre
- La dittatura operaia sarà
- Приспів:
- I proletari son pronti alla lotta
- Pane e lavoro non vogliono più
- Non c'è da perdere che le catene
- E c'è un intero mondo da guadagnare
- Via dalle linee, prendiamo il fucile
- Forza compagni, alla guerra civile!
- Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo
- Non più parole, ma piogge di piombo
- Приспів:
Remove ads
Скандинавські варіації
Узагальнити
Перспектива
Існує чотири варіанти пісні шведською. Один з них - «Oss Alla Unga» ("Всі ми, молоді люди") Цей варіант написав шведський націонал-більшовик Нільс Фліґ, і їй надають перевагу ліві та революційні рухи у Швеції, проте вона є менш популярною серед комуністів і марксистів-ленінців, які дотримуються жорсткої лінії. Іншою версією є «Till barrikaderna». Вона є піснею анархо-феміністичною піснею. Крім того, існує версія, що називається «Upp på barrikaderna!»
Фінський варіант пісні називається "Varsovan Laulu"(укр. Пісня про Варшаву). Крім того, існує фінський фільм 1953 року з аналогічною назвою. Також є варіант під назвою "Pientalonpoikain marssi"(укр. Марш домогосподарів). Конкретно цей варіант був створений Фінською Аграрною Партією, що була популістичного, антикомуністичного та антиелітарного спрямування. Норвезький варіант пісні отримав назву "Varsavjanka".
Існують також переклади Варшав'янки на датську та ісландську(Varsjásöngurinn).[7]
Remove ads
Угорська та чеська варіації
Узагальнити
Перспектива
"Варшав'янка" почала поширюватися в Угорщині в середині 1920-х років у нелегальному русі за німецького посередництва. У 1930-х роках її співали на мітингах громадських робітників. Її популярність продовжувала зростати, пісня стала одним з найбільш співаних маршів. Сучасний її переклад здійснив Ендре Гаспар, а пізніший угорський текст написала Сарольта Ланьї. Пісня відома в країні під назвою "Varsavianka". Щодо чеської версії, вона є поетичним перекладом радянської.
Remove ads
Азійські варіації
Узагальнити
Перспектива
У 1902 році в перекладі «Варшавʼянки» на грузинську брав участь Ладо Кецховелі.[8]
Корейська версія пісні має назву 최후의 결전(укр. Остаточна вирішальна битва). Як і німецька версія, це радше адаптація пісні «A las Barricadas», ніж оригінальної Варшав'янки. Існує дві версії: одна, яку співали Юн Се Чжу та Вон Се Ві на початку 1900-х років під час японської окупації, і версія-відлуння, створена в 1990-х роках співочою групою «Ехо» Сеульського національного університету. Різниця полягає в тому, що оригінальна пісня написана в мінорній тональності, тоді як корейська версія - в мажорній.
Японський переклад здійснив Ватару Сікаджі у 1927 році. В Японії вона також відома як «Варшавська робітнича пісня» або «Варшавська пісня про працю». "Варшав'янку" на китайську переклав Сюе Фаном
На початку 2010-х років Зін Лінн, бірманський студент-активіст, написав бірманську версію пісні на основі іспанської версії. [9]
Remove ads
У фільмах
- Перші слова російської версії послужили назвою фільму 1953 року «Вихори ворожі» .
- У фільмі «Доктор Живаго» інструментальну версію пісні виконують мирні демонстранти в Москві.
- Пісня у виконанні Хору Червоної Армії звучала у вступних титрах фільму «Шакал» (у титрах вказана як «Warsovienne»), а також у сцені підводного човна у фільмі «Аве, Цезар!». (у титрах вказано як «Варшав'ячавнка»).
- Пісня зі зміненим текстом використовується у другому епізоді польського серіалу Netflix 2018 року «1983».
- У фільмі «Юність Максима» робітники, які демонструють у кількох сценах, співають версію хору Червоної Армії.
- У радянському фільмі «Мир хатам, війна палацам» 1970 року, Варшав'янка виконується російською.
- Пісня присутня у фільмі Сергія Ейзенштейна Броненосець Потьомкін 1925 року.
- Іспанська версія пісні виконана у фільмі Земля і свобода 1995 року.
- Пісня виконується у фільмі Мьобіус 2013 року.
- Твір звучить у фільмі «На початку століття» 1961 року.
Remove ads
Цитати
Дивитись також
Додаткові посилання
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads